官译也得在国内找翻译,找润笔擎天柱架海桥这种老典故上代人用脚趾头都能想到,给OP用倒也应景TF根据英文原意和人物大量借鉴了“天罡地煞”之类的江湖诨名云里金刚 神行太保 霹雳火轰天雷 混江龙翻江鼠 青面兽赤发鬼 两头蛇双尾蝎.....薛刚反唐的通天虎、通地虎、通城虎也被翻来覆去改着玩上译也有不足,比如 汽车人霸天虎 就没港译的 博派狂派 简单贴切 ,飞虎队不如叫飞车队,飞天虎根本不会飞..... 至于G1后续的 小诸葛黎恩 电脑怪杰郭文.... 谁翻的?字幕组水平.. 小诸葛是旧武侠小说用烂的绰号,七侠五义就有小诸葛沈仲元,TF梨恩和孔明有什么关系?大家别管谁的版本,拣好的用 查看详情