本帖最后由 mauskopf 于 2017-6-27 10:31 编辑
红色的风 发表于 2017-6-26 23:09
不过官网 真的是就是写了OX
日式英语,您懂的。本就是外来词过度滥用,加之自身语音系统局限,导致规范不足。
另也有一种可能,即 "
Breniss Ox 是正确的,对应假名表记是错误的 ”。
1)Ox 有两类表记:オックス 见于Ox/Oxford, オクス见于Oxtail
译音体现了长短元音,但没有浊音,x读如/ks/。如下这些外国人名中都是用KA行对译,没有GA行“Oxenbury,OxenbøllOxenfeldt Oxenham Oxenstierna Oxford Oxide Oxilia Oxlade Oxley Oxman Oxnam Oxner Oxton”
2)breniss的问题前面已经说了,
-ss,日语不会用
fu 去对译,
Strauss:ストラウス; ストロース; シュトラウス; シュトラス; ストラス;ストローズ; ストロス
Danis ダニス
Staaff :スターヴ; スターブ
Stepanoff:ステパーノフ; ステパノフ
——参考自《
外国人名読み方字典》(weblio辞書)
另,百度百科里其实已经提到了这个问题:
人物正确名称为布列尼夫·欧格斯
本译名为网络误传,根据已知资料(包括下面的词条内容)中的人物英文名和日文假名标注,人物译名应为“布列尼夫·欧格斯”(Brenev Auggs/ワンショット·キラー),而“布列尼斯·欧格斯”存在显而易见的翻译错误,长期以来错误译名通过词条流传甚广,请各位同好注意。
地址:
http://baike.baidu.com/item/布列尼斯·欧格斯
所以,最终可能就是日语和英语间张冠李戴,将错就错了。变成了 日语:burenifu, ogusu Breniss Ox
若以日语为标准:
Brenev Auggs 应是正确译名,官网显然也是错的。
通常,动漫影视普通受众不太会在意具体人名地名等翻译准确与否,甚至看个帖子浏览个题目,瞥下图就直接下结论了
【看各种回帖内容便一目了然,之后人云亦云,以讹传讹,也是口模众的强项所在】
没多少人会注意到扎古的警告写的不是英文的WARNING,而是德语的ACHTUNG,亦或那些标识里的文字到底是什么。但深究一下,未免不是乐趣所在。
【去年展会FA78挂架写成HUNGER的乌龙事件还是历历在目的】