台湾媒体称《变形金刚》内地人物译名俗气遭内地网友反击

茄子楼主LV6.黄金玩家

2014-07-08 12:58 发布于 未知

1楼
《变形金刚4》在内地势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

对比《变形金刚》中角色在大陆香港两地的译名,大陆的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”“迪西康族”这样四不像的译名,这让内地网友难以理解台湾网友的自信究竟是从何而来。

有内地作者搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,内地《天堂电影院》pk台版《新天堂乐园》,《西西里的美丽传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并嘲笑台湾将《史密斯夫妇》译为《史密夫大战史密妻》根本是贻笑大方。
70

点个赞吧~(1)

MOLOJACKLV6.黄金玩家

2014-07-10 17:55 发布于

2楼
笑岔气了怎么破
dai1902LV6.黄金玩家

2014-07-11 08:22 发布于

3楼
港译的博派狂派优于大陆。
其余大陆优于港台。
台湾的翻译低俗,简直是个笑话。
ckyyo2LV4.高级玩家

2014-07-11 10:24 发布于

4楼
dai1902 发表于 2014-7-11 08:22 港译的博派狂派优于大陆。
其余大陆优于港台。
台湾的翻译低俗,简直是个笑话。 ...


正解!到位!客观!
lifido9999LV7.铂金玩家

2014-07-11 16:19 发布于

5楼
本帖最后由 lifido9999 于 2014-7-11 16:26 编辑

认真就输了

好吧..不要再煩叫什麼中文名..最可惡是老外.

老外應該早早就出個官方中文名. 現在才因名字又激起我們情緒....算了.我稱他為OPTIMUS PRIME算了..真無聊.
icefire116LV7.铂金玩家

2014-07-11 19:02 发布于

6楼
有茶叶蛋的前车之鉴,还会对台湾同胞的媒体报道感到意外吗?
流のCLV11.传奇

2014-07-13 14:49 发布于

7楼
BossTFs 发表于 2014-7-9 15:30 希望大家都能更平和一些,同时也不要落入媒体陷阱。
媒体互拉仇恨的节奏
大陆翻译有时也比较X的 比如XX总动员 横行霸道 阿甘疯人院 泰坦陨落
BossTFsLV11.传奇

2014-07-14 02:25 发布于

8楼
流のC 发表于 2014-7-13 14:49 媒体互拉仇恨的节奏
大陆翻译有时也比较X的 比如XX总动员 横行霸道 阿甘疯人院 泰坦陨落
...


这都是芝麻小事,如果被放大成文化对立那就可怕了。
bluesteelLV4.高级玩家

2014-07-14 18:11 发布于

9楼
dai1902 发表于 2014-7-11 08:22 港译的博派狂派优于大陆。
其余大陆优于港台。
台湾的翻译低俗,简直是个笑话。 ...


不一定吧,狂派博派港翻这个不错。

不过港译是音译,符合香港人的使用习惯,小朋友很早都识英文

中国小朋友用意译更好,救护车,探长总比英文翻译好记,因为变的名字都是生造的词,也不是平常用的人名杰克麦克这些。意译更符合小朋友和大陆人的使用习惯。

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • >>
  • 到第

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾