台湾媒体称《变形金刚》内地人物译名俗气遭内地网友反击

茄子楼主LV6.黄金玩家

2014-07-08 12:58 发布于 未知

1楼
《变形金刚4》在内地势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

对比《变形金刚》中角色在大陆香港两地的译名,大陆的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”“迪西康族”这样四不像的译名,这让内地网友难以理解台湾网友的自信究竟是从何而来。

有内地作者搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,内地《天堂电影院》pk台版《新天堂乐园》,《西西里的美丽传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并嘲笑台湾将《史密斯夫妇》译为《史密夫大战史密妻》根本是贻笑大方。
70

点个赞吧~(1)

科瑞莫斯LV4.高级玩家

2014-07-08 14:50 发布于

2楼
擎天柱威震天是官方译名,在上译接到HT时就已经确定的两个主角名字。
台湾这方面还是去嘲笑孩之宝吧。
KaiserLV7.铂金玩家

2014-07-08 15:41 发布于

3楼
简直高大上
小灰尘LV7.铂金玩家

2014-07-08 15:58 发布于

4楼
欧特巴族和迪西康族,我觉得可以理解,算音译吧,但无敌铁牛……真的无语了……

港版的,柯博文,我也无从理解……
善良的小红LV6.黄金玩家

2014-07-08 16:26 发布于

5楼
rugalxbox 发表于 2014-7-8 14:06 不是,铁牛在那边就是变压器的意思。 你查查变压器的英语单词是什么
长知识了
AsAsnAkeLV6.黄金玩家

2014-07-08 16:28 发布于

6楼
话说台湾人看我们把 Starscream 翻译成红蜘蛛
会不会也有同样的感觉列?
bluesteelLV4.高级玩家

2014-07-08 16:54 发布于

7楼
rugalxbox 发表于 2014-7-8 14:06 不是,铁牛在那边就是变压器的意思。 你查查变压器的英语单词是什么
transformer是所有金刚的名字,又不是指柱子。



itouch19822011LV11.传奇

2014-07-08 16:57 发布于

8楼
AsAsnAke 发表于 2014-7-8 16:28 话说台湾人看我们把 Starscream 翻译成红蜘蛛
会不会也有同样的感觉列?

我也想说这个问题,哈哈
ss身体有采用红色配色,用个红什么的名字,可以,但红蜘蛛,ss跟蜘蛛到底有啥渊源?英文名里也跟蜘蛛不搭边,实在百思不得其解^_^
叫红战机,红飞机,也比蜘蛛靠谱吧。。。
星辰的跳动是爱LV6.黄金玩家

2014-07-08 17:08 发布于

9楼
我才不懂台湾人的思考,无论怎么想都觉得不对,擎天柱哪里像牛啊?!
riseLV4.高级玩家

2014-07-08 17:20 发布于

10楼
台湾人跟日本人差不多 不要理他
bluesteelLV4.高级玩家

2014-07-08 17:32 发布于

11楼
optim-us prime,optim-直译是最合适的,optimus 生造的词,-us是个希腊男性风格的名字,ος”(-us)为后缀,最佳最优的男神,大概这个意思。prime是领袖才能挂的,这个大家都知道。

mega-tron 也是个生造的词,mega-大概是百万意思,与名词、形容词构成合成词,强调大小、性质或重要性。tron指装置设备,机器。可以翻译成超级机器的意思。
独眼龙LV7.铂金玩家

2014-07-08 17:45 发布于

12楼
反冲,神腿!雷到了
bluesteelLV4.高级玩家

2014-07-08 17:46 发布于

13楼
galva-tron,galva是电流的简写前缀,可以翻译成电流,电击的意思。galvatron也是比较酷有冲击力的名字。
ckyyo2LV4.高级玩家

2014-07-08 17:55 发布于

14楼
支持!说大陆俗气 我还觉得台湾的翻译恶俗呢
裂空孤痕LV5.白银玩家

2014-07-08 19:11 发布于

15楼
台湾翻译太直白了
究极黑暗LV7.铂金玩家

2014-07-08 19:30 发布于

16楼
小岛的翻译有多鬼畜我都懒得说
billandseaLV1.新手上路

2014-07-08 19:44 发布于

17楼
本帖最后由 billandsea 于 2014-7-8 20:54 编辑

可能東森想要吸引多數人的注意吧,因為我們在台灣討論的是博派、柯博文、狂派,至於威震天,則是密卡登,不管是電影、漫畫說的都是如此,第一次聽到歐特巴族、無敵鐵牛、迪西康族、美陀甚麼的,所以不用這麼火大,畢竟這不是真的,可以跟台灣的朋友交流,就會知道這些名詞很少人聽過,甚至沒有聽過。至於電影部分,有對有錯,但是要提來講的是Mr. and Mrs. Smith
根本不是史密夫大戰史密妻,這...............太誇張了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
是史密斯任務~台灣電影院就是這個片名。
zetorexLV7.铂金玩家

2014-07-08 19:54 发布于

18楼
欧特巴族~晃眼看成欧巴族了。。。吓尿了。。。
SnarlLV6.黄金玩家

2014-07-08 20:35 发布于

19楼
这个总体而言,绝对大陆翻译得好。非常传神。意思也好。擎天柱,撑天的柱子,和大哥的领袖气质多符合啊!威震天,其威足以撼天,既显示其霸气又和擎天柱形成对比。补天士、惊破天,也是一样。而且明显是看过动画后认真推敲出来的。还有许多人名,都是仔细考虑过的,既非简单音译,也不是直接字面上的翻译。严复早就为翻译提出过纲领性的原则:“信、达、雅”,所以,就翻译质量和名称对人物、剧情的扣合程度,绝对是大陆的翻译好得多。
ckyyo2LV4.高级玩家

2014-07-08 21:36 发布于

20楼
Snarl 发表于 2014-7-8 20:35 这个总体而言,绝对大陆翻译得好。非常传神。意思也好。擎天柱,撑天的柱子,和大哥的领袖气质多符合啊!威 ...
正解! 港台翻译我觉得比大陆好的 最多就是弹簧 百丈跳还不错 天王星还凑合 其他的。。。独角兽。。潜行兽。。。数码宝贝么这。。。
BossTFsLV11.传奇

2014-07-08 21:40 发布于

21楼
流のC 发表于 2014-7-8 14:16 随便说说而已不要太激动咯 看别人的译名互不顺眼的感觉
不过想起恶灵古堡、太空战士、最后一战、 ...


最近宝岛感觉情绪不太对啊,这种文化对立是一个不太好的信号,虽然仅就这件事而言,好像只是关于“玩”的不同见解,但反映的是两岸不理解的加深,还记得之前的茶叶蛋风波也是如此。

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾