言归正传,刚下了重置第46集:米娅。就是米娅死后讲她生平故事的一集。本来看了名字就觉得这集市SUNRISE 拿来凑分量的不想看。耐着性子看了不到十分钟结果把我雷翻了。出问题的镜头是这里,拉克丝一行找到了米娅的光盘,然后开始读她的日记。

读取出来米娅的日记是英文的,我多看了两眼,然后。。。。。。。。。。我就不想多说了。各种语法错误和错误语境,这渣渣作文水平连我大天朝小学六年级学生都比不上!!

这图片不知大家看不看的清楚。第一处画波浪线的地方用词错误。看着镜中的自己应该是LOOK INTO THE MIRROR,原文中的I SAW A MIRROR 直译过来应为:我看到了一面镜子。整个句子都很不通顺,原封不动直译过来的话会变成:“我看到了那面镜子,有张脸(多诡异的说法),那是拉克丝库莱因。”
第二处红框标注地方错的更离谱。SUNRISE 你想说的是“I'M CONFIDENT THAT NO ONE DOUBTS I'M......" 吧?你整一个动词丢失我就不说了,形容词还用了名词形式你是要闹哪样啊?这垃圾不会是你从google上直接翻译过来的吧?
最后一处红波浪线标注试用的单词substitute 并不是不可以,但是非常奇怪,因为在这种语境下一般是做名词。我从没见过substitute这样用的。用短语 take somebody's place 或者fill someone's shoes 会自然很多。
最后,唉。。。。。。seed D 剧组我真不想说你什么了。日本本来是以严谨和认真著名的啊,怎么会出这样的乱子!!以为没人看,就糊弄过去了?找个懂点英文的人来看一看要加你多少成本啊!!!这TM多掉价啊!多损害seed D在粉丝心中的形象啊!!实在不行你就写日文啊!!整个英文装什么B啊!! 这么粗制滥造的细节,你对得起你那华丽的机设和人设么????活该被贬成脑残偶像剧!!
真是心痛,这竟然还是重置的,如此低级错误都没有修正过来,就这么点诚意想让人不吐槽都难啊!!!