剧场版 高达SEED FREEDOM 简中,繁中官方译名更新 比如:刘神枪,刘慎强

红色的风楼主LV11.传奇

2024-01-16 15:07 发布于 未知

1楼


20

点个赞吧~(9)

ASUKArLV6.黄金玩家

2024-01-16 15:29 发布于

2楼
怪搞笑了这个,梦回李阿宝,林有德
魂王樣LV7.铂金玩家

2024-01-16 16:02 发布于

3楼
笑死
dddlovejjjLV6.黄金玩家

2024-01-17 00:04 发布于

4楼

有没有一种可能,他就叫LIU SHENQING?你叫刘慎强,刘神枪,柳神枪都可以。。。这个译名没问题

ELSGNXLV9.大佬

2024-01-17 07:51 发布于

5楼
不会要借人物yygq了吧当年还好,现在感觉真是难说
飞鸟起崖LV4.高级玩家

2024-01-17 08:42 发布于

6楼
dddlovejjj 发表于 2024-1-17 00:04 有没有一种可能,他就叫LIU SHENQING?你叫刘慎强,刘神枪,柳神枪都可以。。。这个译名没问题
但角色起名的时候肯定是对着字而不是读音起的。明明是中文名字却在中文语境不能统一也太怪了,又不是个人信息不明
ZoelsovLV4.高级玩家

2024-01-17 09:01 发布于

7楼
怎麼劇情簡介還能寫出歧義的www還以為foundation要和藍波斯菊聯手呢
z8552763LV4.高级玩家

2024-01-17 09:21 发布于

8楼
两岸三地翻译能不能统一一下?
帕帕罗西汀LV5.白银玩家

2024-01-17 09:36 发布于

9楼
才发现那个少妇是美玲
DisneylionLV4.高级玩家

2024-01-17 09:45 发布于

10楼
foundation难道不是基地,翻译成基金国,芬德申是什么鬼
dddlovejjjLV6.黄金玩家

2024-01-17 09:54 发布于

11楼
飞鸟起崖发表于 2024-01-16 15:07
但角色起名的时候肯定是对着字而不是读音起的。明明是中文名字却在中文语境不能统一也太怪了,又不是个人信息不明

因为日方只给出了发音注文,说白了就是罗马音标,你要统一的话只能统一喊英文,基拉还有煌的版本呢

火の红莲LV9.大佬

2024-01-17 12:34 发布于

12楼

直接叫刘甚强,这么强的吗

本帖最后由 火の红莲 于 2024-01-17 12:34 编辑
无喱个人LV7.铂金玩家

2024-01-17 15:04 发布于

13楼

亏得简中官方叫“敢达”的时间不长

无喱个人LV7.铂金玩家

2024-01-17 15:14 发布于

14楼
z8552763发表于 2024-01-16 15:07
两岸三地翻译能不能统一一下?

只会引发无尽纠葛,国人观念的 敬老尊贤 与 老子拳头大听俺的 可谓一体两面,强行统一官中叫法,另两地作为华语圈内引进更早,TV播放更全,动画译制经验更足,凭什么遵循上述工作晚了几十年,且大多沿用,更直至目前仅为网络渠道的后晋?

想深一层,除“高达”此称呼因早年传播异常统一外,内地其实也存在着严重的译名混用

以初代三机为例,港版:高达、雷射大炮、太空坦克,这一套译名,台版则为:钢弹、钢加农、钢坦克。

想想评测UP的视频中,有多少是高达、钢加农、钢坦克



MiddleAge胶佬LV5.白银玩家

2024-01-17 18:10 发布于

15楼

振阳自由,很萎的译名

小钢件LV4.高级玩家

2024-01-17 18:25 发布于

16楼
无喱个人发表于 2024-01-16 15:07

只会引发无尽纠葛,国人观念的 敬老尊贤 与 老子拳头大听俺的 可谓一体两面,强行统一官中叫法,另两地作为华语圈内引进更早,TV播放更全,动画译制经验更足,凭什么遵循上述工作晚了几十年,且大多沿用,更直至目前仅为网络渠道的后晋?

想深一层,除“高达”此称呼因早年传播异常统一外,内地其实也存在着严重的译名混用

以初代三机为例,港版:高达、雷射大炮、太空坦克,这一套译名,台版则为:钢弹、钢加农、钢坦克。

想想评测UP的视频中,有多少是高达、钢加农、钢坦克

我觉得各取所长挺好的,主角机叫“钢弹”怎么叫都有点幼稚,叫高达就很帅气!而钢加农和钢坦克,加农、坦克跟“钢”这个字也很搭配啊!或者这么统一:高达、高加农、高坦克。

dm92589794LV3.中级玩家

2024-01-17 18:47 发布于

17楼
无喱个人 发表于 2024-1-17 15:14 只会引发无尽纠葛,国人观念的 敬老尊贤 与 老子拳头大听俺的 可谓一体两面,强行统一官中叫法,另两地作为华语圈内引进更早,TV播放更全,动画译制经验更足,凭什么遵循上述工作晚了几十年,且大多沿用,更直
刘神枪…
西园寺小小吉LV4.高级玩家

2024-01-17 19:36 发布于

18楼

美玲港译不是明莉么,又变回美玲了

2100kkLV4.高级玩家

2024-01-17 22:24 发布于

19楼

难得不朽正义是中港台翻译一致

漫性子LV4.高级玩家

2024-01-18 10:15 发布于

20楼
你管他什么形式,统不统一,好听就完事了,而不是什么李阿宝,汤义刚,镭射大炮,刘神枪这种不知所谓的垃圾翻译
无喱个人LV7.铂金玩家

2024-01-18 13:31 发布于

21楼
小钢件发表于 2024-01-16 15:07

我觉得各取所长挺好的,主角机叫“钢弹”怎么叫都有点幼稚,叫高达就很帅气!而钢加农和钢坦克,加农、坦克跟“钢”这个字也很搭配啊!或者这么统一:高达、高加农、高坦克。

也不太行,因为后续是真的存在 “HI-”高战蟹,高渣古,海牛(话说这位就突然从意译转为音译了,亦属不统一案例,不过这个叫法并非官方译名,属坊间称呼)


是的,各取所长挺好的,只是存在认知先决——既然都晓得是杂揉了,自必然也等于承认了对方的叫法于一众选择中属优,实在没必要扣什么“湾湾/港澳翻译没水平”的地域攻击帽子了,因为分分钟回旋镖,例如简中官方用过一段时间的“敢达”。


图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾