有没有一种可能,他就叫LIU SHENQING?你叫刘慎强,刘神枪,柳神枪都可以。。。这个译名没问题
直接叫刘甚强,这么强的吗
亏得简中官方叫“敢达”的时间不长
振阳自由,很萎的译名
只会引发无尽纠葛,国人观念的 敬老尊贤 与 老子拳头大听俺的 可谓一体两面,强行统一官中叫法,另两地作为华语圈内引进更早,TV播放更全,动画译制经验更足,凭什么遵循上述工作晚了几十年,且大多沿用,更直至目前仅为网络渠道的后晋?
想深一层,除“高达”此称呼因早年传播异常统一外,内地其实也存在着严重的译名混用
以初代三机为例,港版:高达、雷射大炮、太空坦克,这一套译名,台版则为:钢弹、钢加农、钢坦克。
想想评测UP的视频中,有多少是高达、钢加农、钢坦克
我觉得各取所长挺好的,主角机叫“钢弹”怎么叫都有点幼稚,叫高达就很帅气!而钢加农和钢坦克,加农、坦克跟“钢”这个字也很搭配啊!或者这么统一:高达、高加农、高坦克。
美玲港译不是明莉么,又变回美玲了
难得不朽正义是中港台翻译一致
努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾