本帖最后由 mauskopf 于 2017-12-31 08:19 编辑
哭晕的Faivazライダーさん 发表于 2017-12-30 16:40
katoki...emmm其实是不是可以翻译成 夏斗木,为什么要说强行翻译成 角木肇
...
Katoki Hajime(カトキハジメ)
1)资料里说本人从未公布对应汉字, 于是汉语圈中不知某君用了通常的“kato+ki”的翻译方式,
ki通常为“木”的训读,但“角”字训读为
kado【かど:角落的“角”】,其实应算误译。
hajime以“初、始、肇”等表记。于是乎,
角木肇就以讹传讹地约定俗成了。
2)日本地名里有“
角木”【位于大分县中津市】,但念成:
tsunogi【つの:犄角的“角”】
3)按资料,其原名为“加藤一”,
kato=加藤,倒是有“
加藤木”这个姓,但罗马字写成
katogi。(部分“-木”位于姓的末尾会浊化成gi,如
樱木:sakuragi,白木:shirogi ,盐木:shiogi)
至于“夏斗木”——理论上ka+to以音读写成"夏斗"倒无可厚非, 但毕竟“角木”在先,习惯而已。写成“蝌蚪木,家兔木”也无可厚非呵。
甚至韩国的dalong在评测里也呼其为“
각선생(角先生)”,可见也是受“角木肇”翻译的影响。