好吧不会东洋话的同学请别打我,我只是觉得东洋话的普及面应该比韩文大很多……
会东洋话的同学可以继续往下看。
韩文和东洋话从语系的角度看高度近似,机翻的话至少在语法上基本是通的(翻成中文是啥鬼就不说了),个别词可能翻不对。比如「外甲」这个词,东洋话原文是「アーマー」,韩文也有对应的词,但韩文里这个词又表示手套(韩文词是啥我也不懂,就别深究了),于是大龙的评测机翻为东洋话之后,所有的外甲都是「手袋」。外甲毕竟是钢破烂的关键部件,这里特别提示。还有卡叔会翻译成「各先生」,大概是同音的问题。其它词翻错了问题不大,东洋话水平比较高的话可以脑补修正。
好吧这帖还是太水了,上个图凑凑数吧……
