港译的变形金刚人物名称还真是搞笑

12505 37
圣者楼主LV8.钻石玩家

2007-12-21 14:57 发布于 未知

1楼
飞过山 跳崖者 (是啊~~~噗!还是噗~~~啊呢?)
通天晓 马格斯 (还马克思呢)

大力金刚 庞龙 (唱歌的?)
弹弓 史宁 (我靠 我同学耶!)
录音机 拍子达 (还是直接叫录音机好听)
威震天 麦加登 (麦加登麦加登麦加登 怎么觉得听多了这么搞笑呢?)
惊天雷 雷公 (别扭)

探长 猎犬 (……极具侮辱性啊~~~~)

上译万岁! 付所有名字对照
威震天 麦加登
红蜘蛛 星星叫
惊天雷 雷公
闹翻天 天鸥
声波 音板
震荡波 震波
惊破天 格威隆
机器狗 野犬
迷乱 疯狂
轰隆隆 雷响
照相机 反射器
弹片 子母弹
大力神 破坏者
推土机 船头浪
吊钩 汉克
搅拌机 万能胶
清扫机 清道夫
铲土机 废铁
拖斗 小可
冲锋 突斯
挽歌 戴治
喷气机 罗渣
大火车 智慧魔星
闪电 闪电
飞天虎 万能丧士
飞虎队 冲锋党
汽车大师 车主
抢劫 迪士龙
封锁 死路
打击 死火
莽撞 乱冲
混天豹 布斯达
战车队 战斗派
混天豹 布斯达
袭击 安史罗
爆炸 火爆
旋风 维迪斯
吵闹 喧哗
诈骗 史云度


擎天柱 柯柏文
飞过山 跳崖者
通天晓 马格斯
充电器 追风者
鲁莽 夏发
补天士 洛狄民
大汉 布朗
变速箱 波段
千斤顶 阿积
探长 猎犬
救护车 力捷
横炮 斯韦伯
飞毛腿 闪电光
警车 潜行兽
蓝霹雳 蓝光
开路先锋 机密战士
铁渣 火碳
嚎叫 哮叫
飞标 飞扑
消防车 火地狱
红色警报 灭火车
吊车 基夫
滑车 荷斯
轮胎 吉斯
录音机 拍子达
感知器 博士
大力金刚 庞龙
宇宙飞碟 宇宙客
滑翔机 力基
战戟 冲锋头
浪花 海浪
银剑 灰甲
飞行太保 飞空派部队
大无畏 超级战士
弹弓 史宁
俯冲 天狄
急救员 大国手
大街 雷达威
车辙 巨多
守护神 保卫者
敌无双 追捕
37

点个赞吧~(1)

bencgjLV6.黄金玩家

2016-08-21 18:37 发布于

2楼
不知所谓,贻笑大方。
童年回忆LV9.大佬

2016-08-21 20:23 发布于

3楼
本帖最后由 童年回忆 于 2016-8-21 21:01 编辑

老圣这是要火啊
剣咲力哉LV5.白银玩家

2016-08-21 20:35 发布于

4楼
大力神 破坏者
消防车 火地狱

這兩個比上譯版要好
剣咲力哉LV5.白银玩家

2016-08-21 20:39 发布于

5楼
RIP 发表于 2016-8-18 17:20 麦加登 柯柏文 非常好听啊 总比擎天柱 威震天好听多了 后两者总以为是两支壮阳药名字 ...
擎天柱、威震天、通天曉、補天士、驚破天

這幾個可以算是神翻譯
至於柯○○麥○○什麼的,只能說土得掉渣了
slko111LV3.中级玩家

2016-08-21 21:01 发布于

6楼
原先大力神那六个就是这么叫的!
rambolv99LV2.初级玩家

2016-08-29 00:00 发布于

7楼
1986年前后,香港无线电视台(TVB)和亚洲电视台(ATV)相继播出《变形金刚》动画片,不仅在香港地区引起轰动,也让一江之隔的珠三角地区的部分电视观众领略了这些智慧机器人的无穷魅力。1988年,美国孩之宝公司为开拓中国内地市场,将辅助旗下变形机器人玩具营销的广告动画片《变形金刚》推介给中央电视台。但央视最终仍以“商业味过重,教育意义一般”为由婉拒了这次合作。
我发这些只是想说,香港早已经播放变形金刚,人家起名字比祖国早得多,我也是看tvb和亚视长大的,名字也深深记住,我一开始看到擎天柱,威震天,我也觉得很土,但是不同地区文化不一样,台湾还叫无敌铁牛呢,但是慢慢在这样的在这样的氛围之下也就接受了,毕竟变形金刚还是变形金刚名字不一样,也不会影响热爱,所以尊重别人文化也是尊重自己
吴韬LV1.新手上路

2016-09-24 20:51 发布于

8楼
本帖最后由 吴韬 于 2016-9-24 21:11 编辑

《变形金刚》动画片中的名词翻译,通过这个老兄收集起来,带来了我们儿时的回忆,只是要告诉你,到今天为止,香港对国外动画片的翻译都远高于内地,尤其是这部《变形金刚》,里面的人物香港翻译都是音译和人物本身结合翻译过来的,甚至加入了很多粤语地区的地方特色,建议他把英文原名收集起来对比看看就明白,上译的红蜘蛛,跟人物和英文名毫无关联,而星星叫就是意译Starscream,麦加登 柯柏文 是英文的音译(用的是粤语,用粤语说出来跟英文几乎一样),而擎天柱 威震天是怎么来的?
叮当这个名字就是香港翻译的,比机器猫、多啦A梦好不知多少倍。
真是不知所谓。
吴韬LV1.新手上路

2016-09-24 20:59 发布于

9楼
吴韬 发表于 2016-9-24 20:51 《变形金刚》动画片中的名词翻译,通过这个老兄收集起来,带来了我们儿时的回忆,只是要告诉你,到今天为止 ...
还有大力金刚的粤语翻译是——“狂龙”,霸气到顶!!庞龙,你咋不说庞麦郎呢?
jerry110LV1.新手上路

2016-09-24 22:19 发布于

10楼
有的是音译吧
eliteflyerLV4.高级玩家

2016-09-25 06:30 发布于

11楼
难得老大也专门开帖当一回喷子
东唐文化LV6.黄金玩家

2016-09-25 08:37 发布于

12楼
一个脑残的岛屿,被各种文化操烂了
EvolveNuGundamLV5.白银玩家

2016-09-25 09:13 发布于

13楼
柯柏文怎樣都比擎天柱像個偉哥的名字好聽吧
fstanwhLV1.新手上路

2016-09-25 10:08 发布于

14楼
不论普语、粤语,我只记得一个就是大黄蜂!!
yagamiaitlLV3.中级玩家

2016-09-26 16:57 发布于

15楼
港版一会音译一会意译的
交易不能再推迟LV1.新手上路

2021-01-27 15:38 发布于

16楼

"

剣咲力哉

发布于:2016-08-21 20:39

25楼
RIP 发表于 2016-8-18 17:20 麦加登 柯柏文 非常好听啊 总比擎天柱 威震天好听多了 后两者总以为是两支壮阳药名字 ...
擎天柱、威震天、通天曉、補天士、驚破天

這幾個可以算是神翻譯
至於柯○○麥○○什麼的,只能說土得掉渣了"


——神伟哥翻译吗?柯帕文 麦加登这些音译才有让其有些洋片的feel(本来就是洋片),全整一堆伟哥译名那才是土掉渣6

pearstarLV2.初级玩家

2021-01-27 22:37 发布于

17楼

闪电 闪电


泪流满面

  • 1
  • 2
  • >>
  • 到第

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾