个人对上视翻译的变形金刚G1动画人物译名一直赞赏有加,但总有一个疑惑,就是为什么Starscream不采用直译而是译成“红蜘蛛”,最近无聊时又思考起这个问题,终于有了比较合理的理解,与大家分享一下。
首先红蜘蛛的英文名Starscream是由“Star”星星和“Scream”尖叫组合而成的,如果采用直译就需要将对应的两个汉语词汇组合到一起,可选方案有最直白的“星星叫”(港译),“星啸”(网友翻译),“星吼”(网友翻译)……“星星叫”太直白,不符合大陆的翻译习惯和欣赏口味,肯定不能采用;而八九十年代大陆译制配音的影视剧和动画片播放时是不打对白字幕的,因此人物译名需要简洁顺口,让人一听就能明白其含义,而“星啸”、“星吼”作为组合词,无法让人一下子就听明白(是“星笑”还是“星啸”?“猩吼”还是“星吼”,这个词是什么意思?),影响了观剧体验,不符合译制片迅速明确传递影片含义的要求,因此也不能采用。正是由于直译有诸多问题,不可行,所以上视的翻译前辈们才会自创译名。

而为什么译成“红蜘蛛”,个人理解是动画中的红蜘蛛最显眼的颜色就是红色,“红”字对应其动画形象,而“蜘蛛”则是形容其阴险奸诈的性格,“红蜘蛛”这个译名颇像《水浒传》中“母夜叉”“母大虫”“黑旋风”等诨名,听起来霸气、独特、朗朗上口,又很好的反映了人物形象,因此成为了大陆最终采用的译名。
记得07年以前,那时我还不知道变形金刚,偶尔在电视上看到了银河之力的玩具广告,在众多玩具名字中唯独记住了红蜘蛛并对其产生了兴趣,可见这个译名确实有特色而且简洁易记,是非常成功的翻译。要说这个译名唯一的不足,就是无法和一些版本的红蜘蛛对应上(比如真人电影版和TFP版,他们都不红

这就是个人关于红蜘蛛译名的理解,欢迎大家与我分享交流自己的想法和对变形金刚翻译配音的见解
