对于变形金刚G1动画中红蜘蛛译名的理解

15622 47
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

2017-07-16 03:15 发布于 未知

1楼
本帖最后由 Soundcream 于 2017-7-16 05:55 编辑

个人对上视翻译的变形金刚G1动画人物译名一直赞赏有加,但总有一个疑惑,就是为什么Starscream不采用直译而是译成“红蜘蛛”,最近无聊时又思考起这个问题,终于有了比较合理的理解,与大家分享一下。
首先红蜘蛛的英文名Starscream是由“Star”星星和“Scream”尖叫组合而成的,如果采用直译就需要将对应的两个汉语词汇组合到一起,可选方案有最直白的“星星叫”(港译),“星啸”(网友翻译),“星吼”(网友翻译)……“星星叫”太直白,不符合大陆的翻译习惯和欣赏口味,肯定不能采用;而八九十年代大陆译制配音的影视剧和动画片播放时是不打对白字幕的,因此人物译名需要简洁顺口,让人一听就能明白其含义,而“星啸”、“星吼”作为组合词,无法让人一下子就听明白(是“星笑”还是“星啸”?“猩吼”还是“星吼”,这个词是什么意思?),影响了观剧体验,不符合译制片迅速明确传递影片含义的要求,因此也不能采用。正是由于直译有诸多问题,不可行,所以上视的翻译前辈们才会自创译名。

而为什么译成“红蜘蛛”,个人理解是动画中的红蜘蛛最显眼的颜色就是红色,“红”字对应其动画形象,而“蜘蛛”则是形容其阴险奸诈的性格,“红蜘蛛”这个译名颇像《水浒传》中“母夜叉”“母大虫”“黑旋风”等诨名,听起来霸气、独特、朗朗上口,又很好的反映了人物形象,因此成为了大陆最终采用的译名。
记得07年以前,那时我还不知道变形金刚,偶尔在电视上看到了银河之力的玩具广告,在众多玩具名字中唯独记住了红蜘蛛并对其产生了兴趣,可见这个译名确实有特色而且简洁易记,是非常成功的翻译。要说这个译名唯一的不足,就是无法和一些版本的红蜘蛛对应上(比如真人电影版和TFP版,他们都不红),不过“红蜘蛛”在大陆迷友心中早已和那个阴险奸诈又狂妄自大的霸天虎二把手画上了等号,因此这个不足也是可以忽略的。至于台译的“天王星”,也是一个非直译的自创译名,个人认为也很不错。
这就是个人关于红蜘蛛译名的理解,欢迎大家与我分享交流自己的想法和对变形金刚翻译配音的见解
47

点个赞吧~(1)

Soundcream楼主LV7.铂金玩家

2017-07-16 14:26 发布于

2楼
流のC 发表于 2017-7-16 10:31 这种情况说原名最通用
倒是不用说原名,现在大陆和港台迷友交流很密切,无论是叫红蜘蛛还是星星叫两边都能听得懂
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

2017-07-16 14:28 发布于

3楼
童年回忆 发表于 2017-7-16 12:47 孩记认可的,叫:红蜘蛛就对了
其实大陆还有个译名,辽艺超能勇士里的“星矢勇士”
八神子龙LV7.铂金玩家

2017-07-16 14:34 发布于

4楼
Soundcream 发表于 2017-7-16 14:28 其实大陆还有个译名,辽艺超能勇士里的“星矢勇士”
Seiya!
八神子龙LV7.铂金玩家

2017-07-16 14:37 发布于

5楼
本帖最后由 八神子龙 于 2017-7-16 14:43 编辑

Soundcream 发表于 2017-7-16 13:13 兄弟的理解也很有道理,不过我觉得红蜘蛛人形下最显眼的还是红色,不知道上视的翻译们是怎么定义的了
...

我觉得所谓的“红”固然是因为他身上有红色,但并非完全因为红色,延伸意义还是因为他长的帅而且身材好,小鲜肉一枚,形容他的外貌。而“蜘蛛”和“红”形成鲜明反差,又形容了他的性格是多么阴险狡诈。可以说红蜘蛛这个译名绝对是神来之笔,把小红的外貌和性格统一起来包含在内,人们一听这个名字就知道这角色是个什么人物形象,符合翻译的信、达、雅准则......
maremLV4.高级玩家

2017-07-16 14:43 发布于

6楼
反正不管怎样,擎天柱,威震天和红蜘蛛三个译名绝对配得上“名扬天下”。只是电影版彻底把我心中威震天和红蜘蛛的形象毁掉了,擎天柱倒还可以。个人意见,仅供参考。
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

2017-07-16 15:09 发布于

7楼
marem 发表于 2017-7-16 14:43 反正不管怎样,擎天柱,威震天和红蜘蛛三个译名绝对配得上“名扬天下”。只是电影版彻底把我心中威震天和红 ...
电影版擎天柱确实不错,兼顾了G1造型特征和真人电影的复杂结构,没看过电影的G1观众也能一眼认出来
红蜘蛛的造型简直太颠覆了,而且只表现出了红蜘蛛胆小和阿谀奉承的性格,不讨喜
八神子龙LV7.铂金玩家

2017-07-16 15:12 发布于

8楼
Soundcream 发表于 2017-7-16 15:09 电影版擎天柱确实不错,兼顾了G1造型特征和真人电影的复杂结构,没看过电影的G1观众也能一眼认出来
红蜘 ...


注:柱子形象只限前3部......
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

2017-07-16 15:13 发布于

9楼
八神子龙 发表于 2017-7-16 14:37 我觉得所谓的“红”固然是因为他身上有红色,但并非完全因为红色,延伸意义还是因为他长的帅而且身材好, ...
以外表红色为起点,引申出形象华丽的含义,同意兄弟的见解


Soundcream楼主LV7.铂金玩家

2017-07-16 15:14 发布于

10楼
八神子龙 发表于 2017-7-16 15:12 注:柱子形象只限前3部......

对对,那个骑士造型真的一点没有变形金刚的感觉
bianxjgLV4.高级玩家

2017-07-16 20:51 发布于

11楼
marem 发表于 2017-7-16 14:43 反正不管怎样,擎天柱,威震天和红蜘蛛三个译名绝对配得上“名扬天下”。只是电影版彻底把我心中威震天和红 ...
兄弟太仁慈了,居然还给卖拷贝留了点面子,明明就是全毁了,前3步改成了变形索斯机械兽,后2部改成了变形圆桌骑士。
变成陌生人LV2.初级玩家

2017-07-16 22:13 发布于

12楼
电影里有个红蜘蛛爬墙的镜头,说明外国人也默认了这个名字
LegendDevilLV7.铂金玩家

2017-07-16 23:14 发布于

13楼
两位领袖和红蜘蛛译名我觉得是既有意译也有音译,Prime~柱,tron~天,scream中的am~蛛,虽然有点牵强吧,但是确实做到了信达雅。
epzeroLV7.铂金玩家

2017-07-17 00:49 发布于

14楼
只有上译的版本才符合“信达雅”,什么港译和台译之流的就靠边站吧。最无厘头的就是台译的“无敌铁牛”!!
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

2017-07-17 07:42 发布于

15楼
epzero 发表于 2017-7-17 00:49 只有上译的版本才符合“信达雅”,什么港译和台译之流的就靠边站吧。最无厘头的就是台译的“无敌铁牛”!! ...
香港的音译名也不错的,翻译习惯和欣赏口味不同而已,没有孰胜孰劣
软柿子LV9.大佬

2017-07-17 09:00 发布于

16楼
作为内地看G1动画过来的人,感觉上译的名字更亲切,但是玩的G1玩具都是港译的名字,感觉也能接受;都是满满的回忆啊。
janzzLV9.大佬

2017-07-17 09:43 发布于

17楼
Soundcream 发表于 2017-7-16 14:25 都是上视的翻译前辈们想出来的
所以还是我们想出来的。
adminLV11.传奇

2017-07-17 10:17 发布于

18楼
星啸不错,鸣星是不是也可以?
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

2017-07-17 11:46 发布于

19楼
软柿子 发表于 2017-7-17 09:00 作为内地看G1动画过来的人,感觉上译的名字更亲切,但是玩的G1玩具都是港译的名字,感觉也能接受;都是满满 ...
是的,变形金刚的译名还有国语版声音的处理都充分体现了国内译制人员的智慧
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

2017-07-17 11:50 发布于

20楼
admin 发表于 2017-7-17 10:17 星啸不错,鸣星是不是也可以?
鸣星听起来会和明星混淆,像星啸,鸣星这种两个词组合的直译字面上能看懂,但配音说出来就不一定能听懂了
虚空魔神LV6.黄金玩家

2019-01-19 12:54 发布于

21楼
Soundcream 发表于 2017-7-17 07:42 香港的音译名也不错的,翻译习惯和欣赏口味不同而已,没有孰胜孰劣
其实除了粤文化区的人其它都是听不惯香港台那边的译名的

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾