本帖最后由 几何彩-Siexzell 于 2016-3-25 07:46 编辑
NiceBoat 发表于 2016-3-24 23:01
才疏学浅,ach那啥是什么意思?德语只懂1、2、3和zein,还是看便当的发福那勉强记住的
...
acht 是8,und 类似英语里的and,siebzig是70,连起来就是七十八
如果是单独表示数字1的话,1写作eins。但是在其他数字里不加s,比如71就是einundsiebzig。平时ein是作为不定冠词用的,也就是相当于英语里的a,比如爱因斯坦Einstein就是ein Stein,意思是“一个石头”(当然具体的情况下冠词要变位)。但是从革命机里一个代号叫“伊克斯艾因”(X-1)的人来看我觉得日升并没有搞懂这个区别。
法芙娜有个字幕组翻译得很扯淡,elf是11结果翻译成精灵,sechs是6翻译成杰克斯,怎么着也该翻译成“11号”“6号”或者是“十一式”“六式”。作为个字幕组真不敬业。。
那个zein 应该写成sein,就是英语里be的意思,用法差不多。但是日本人把它意淫成了名词。而对手机Nichts的确是个名词,意思是虚无,来自否定词nicht,就是英语里not的意思。
所以剧场版里的那两台机体应该翻译成“存在式”和“虚无式”或者“确定式”和“否定式”,文艺一点可以翻译成“有式”和“无式”或者“是式”和“否式”
明明挺有深意的名字被字幕组毁了
