"天"字贯穿于变形金刚人物的名字当中

17888771楼主LV5.白银玩家

2015-10-11 14:59 发布于 未知

1楼

感觉变形金刚人物里边很多人的名字都有天字,抛开与英文名字原意相符不相符咱不管,就说咱大陆翻译的名字里边,貌似很多都有个天字.领袖级别的就不用说了,因为他们的英文名字都有个Prime,所以都叫x天x,但是其他人也有很多叫天的,什么闹翻天啊,通天晓啊,貌似那批翻译人员很喜欢这个字呢



43

点个赞吧~(0)

qty198002LV7.铂金玩家

2015-10-11 20:14 发布于

2楼
MP24史达 发表于 2015-10-11 19:26 在下的名字里也有“天”字,而且我老婆和儿子也常说我是从塞伯坦的难民
...


哈哈,握爪握爪。。。
Blood_thunderLV4.高级玩家

2015-10-11 20:16 发布于

3楼
omaig 发表于 2015-10-11 19:11 感觉动画片里面牛X的人物好像名字里都有“天”,除了闹翻天。可是这货也是C客小队里比较特殊的一位,能够移 ...
天煞怎么算……每集都是重伤……
superpepisLV5.白银玩家

2015-10-11 21:45 发布于

4楼
利剑大人 发表于 2015-10-11 16:01 老动画版是白送给大陆播放的,其中绝大多数译名是我们自己翻译的。不同于港版的音译,大陆都是意译,比如: ...
没错,台湾的翻译才叫侉呢,什么买个床,卖家蹲……还星星叫,还不如叫猩猩叫呢
星坠LV4.高级玩家

2015-10-11 21:51 发布于

5楼
当年的译名是官方给我们的吧
17888771楼主LV5.白银玩家

2015-10-11 22:00 发布于

6楼
星坠 发表于 2015-10-11 21:51 当年的译名是官方给我们的吧
主要角色是的,
epzeroLV7.铂金玩家

2015-10-11 23:47 发布于

7楼
港版和台版翻译就算了,都是浮云。只有我大天朝的翻译才能体现中文的唯美!!!
dddlovejjjLV6.黄金玩家

2015-10-12 00:42 发布于

8楼
superpepis 发表于 2015-10-11 21:45 没错,台湾的翻译才叫侉呢,什么买个床,卖家蹲……还星星叫,还不如叫猩猩叫呢
...


刺激1995,魔鬼XXX,猛龙XXX,22世纪杀人网路!


说好的信达雅呢?我呸,台湾的翻译一直都是一坨屎,是的,WOW系列所有CG里就台湾的最傻逼“你们还没准备好~”笑了我好几年
KawaluoriLV3.中级玩家

2015-10-12 04:32 发布于

9楼
官译也得在国内找翻译,找润笔
擎天柱架海桥这种老典故上代人用脚趾头都能想到,给OP用倒也应景
TF根据英文原意和人物大量借鉴了“天罡地煞”之类的江湖诨名
云里金刚 神行太保 霹雳火轰天雷 混江龙翻江鼠 青面兽赤发鬼 两头蛇双尾蝎.....
薛刚反唐的通天虎、通地虎、通城虎也被翻来覆去改着玩
上译也有不足,比如 汽车人霸天虎 就没港译的 博派狂派 简单贴切 ,飞虎队不如叫飞车队,飞天虎根本不会飞.....
至于G1后续的 小诸葛黎恩 电脑怪杰郭文.... 谁翻的?字幕组水平.. 小诸葛是旧武侠小说用烂的绰号,七侠五义就有小诸葛沈仲元,TF梨恩和孔明有什么关系?
大家别管谁的版本,拣好的用
adminLV11.传奇

2015-10-12 09:16 发布于

10楼
从擎天柱开始做下的病,哈哈
omaigLV4.高级玩家

2015-10-12 10:51 发布于

11楼
Blood_thunder 发表于 2015-10-11 20:16 天煞怎么算……每集都是重伤……
天煞?动画片里的吗?真什么印象啊
dracula0402LV3.中级玩家

2015-10-12 12:36 发布于

12楼
柯博文是香港op发音的纯音译 还好吧
17888771楼主LV5.白银玩家

2015-10-12 14:00 发布于

13楼
Kawaluori 发表于 2015-10-12 04:32 官译也得在国内找翻译,找润笔
擎天柱架海桥这种老典故上代人用脚趾头都能想到,给OP用倒也应景
TF根据英文 ...


其实汽车人挺好的,也算是个意译
lzyziziLV4.高级玩家

2015-10-12 14:08 发布于

14楼
因为TF是天上的
Blood_thunderLV4.高级玩家

2015-10-12 14:35 发布于

15楼
omaig 发表于 2015-10-12 10:51 天煞?动画片里的吗?真什么印象啊
隐者战士里的黑云天煞兄弟,一出场说的还挺不错,然后就被折了翅膀掉下来了……修好后每次都是出来打一会,起飞……被打伤翅膀或者发动机,仓皇逃窜……对了,领证天震我差点忘了,出场一集,当场死亡……
钱钱的钱包LV4.高级玩家

2015-10-12 16:20 发布于

16楼
闹翻天和惊天雷是两个神译名
Skywarp 弯曲天空 闹翻天
ThunderCracker 打破天雷 惊天雷
wyaffleLV5.白银玩家

2015-10-12 17:06 发布于

17楼
利剑大人 发表于 2015-10-11 16:01 老动画版是白送给大陆播放的,其中绝大多数译名是我们自己翻译的。不同于港版的音译,大陆都是意译,比如: ...
柯博文 和信达雅有什么关系?Optimus Prime,直译是高效设计平台精华,简称就是 OP。柯博文就是音译吧,还蛮牵强的。还有 Megatron 怎么翻,塔形电子管?麦加登 也是音译好吧。怎么恭维湾湾的翻译?
擎天柱,威震天虽然跟原来名字没半毛钱关系,但却是神来之笔。好听好记形象。
本来就是儿童剧,偏偏要搞些成年人都记不住的名字,还觉得翻译的好。自尊心太强扭曲了现实可不好。

MP24史达LV7.铂金玩家

2015-10-12 19:07 发布于

18楼
qty198002 发表于 2015-10-11 20:14 哈哈,握爪握爪。。。
我也握爪!
KawaluoriLV3.中级玩家

2015-10-12 19:07 发布于

19楼
17888771 发表于 2015-10-12 14:00 其实汽车人挺好的,也算是个意译
汽车人并不都是汽车,也有飞机飞船
而对应的霸天虎,天字号虎字号的名称出现太多
不如 博派狂派 来的言简意赅,个人感觉。
17888771楼主LV5.白银玩家

2015-10-13 12:39 发布于

20楼
Kawaluori 发表于 2015-10-12 19:07 汽车人并不都是汽车,也有飞机飞船
而对应的霸天虎,天字号虎字号的名称出现太多
不如 博派狂派 来的言简 ...


但是autobots,auto本身就有汽车的意思,官方不是也没改嘛。汽车人对于孩子来说也很好理解朗朗上口,所以感觉汽车人这个意译真的挺不错的
ladmandithLV2.初级玩家

2015-10-13 21:57 发布于

21楼
Kawaluori 发表于 2015-10-12 19:07 汽车人并不都是汽车,也有飞机飞船
而对应的霸天虎,天字号虎字号的名称出现太多
不如 博派狂派 来的言简 ...


呵呵,干脆叫正派、反派,更言简意赅。

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾