【g1残联】我眼中的g1全球通史———第七章1985年(中)

laopojing楼主LV8.钻石玩家

2011-11-28 16:53 发布于 未知

1楼
本帖最后由 laopojing 于 2011-12-27 14:41 编辑

【g1残联】我眼中的g1全球通史—第七章1985年(第二部分)

————日本————




这一年是日本发卖变形金刚g1玩具的第一年,其实对于日本的玩家来说玩具太眼熟了,没有什么太多的新鲜感,由于版权的缘故日版将g1第一批玩具标题被冠以日文出现,发音是transformer的音译:妥兰丝佛骂。并加上了副标题:战斗吧!超级机器人生命体。出于种种原因,(个人分析是由于takara有一半的版权,并且是鼻祖)日版是孩之宝整合g1玩具后唯一一个不用官方英文标题的版本,而且包装风格也是日版独有的特色,显得诚意很足,颇为豪华和精致,因此日版的g1玩具有着相当大的用户人群。当然泡沫内包的设定也会有一些弊端,比如mib和misb不好区分,美版塑封在壳里比日版直接暴露要更科学些,当然抛开收藏的因素这些都不是问题。日版最狂的就是包装上没有孩之宝的logo而是T社自己的Logo,见下图:





因此我怀疑孩之宝和takara的合同内容很可能有与“一国两制”异曲同工的做法。即:都叫transformer(类似国名),标志性的排版(类似国旗),其余的你可以自己看着办(特别行政区)。
为了追上美版的脚部,日版发售的第一年同时引进了美版第一批和第二批的两批人物一起发卖,下图为日版第一批玩具海报之二:




可以看到与美版相同的是错误的配色依旧存在,虽然只有轮胎一人。和美版不同的是,由于日版没有引进高级昆虫路霸旋刃等人物,因此替换上了大力神和闪电(T社绝对是对大力神情有独钟啊,整个左下方版面都给了他,也难怪,第一个组合体机器人嘛,还是来自我们的建设车合体战士)。飞镖的位置原来是震荡波不知何故日版取消了震荡波的设定以至于在钢索咬住反冲时那个爆炸的点显得有些奇怪,因为原本在美版里那个爆炸的点是由震荡波发射的激光打中造成的。见下图美版的海报




美日海报更多的不同请自行分辨。美版背图配色错误请看延伸阅读——美版包装背图的秘密。http://bbs.78dm.net/forum.php?mod=viewthread&tid=123873
85年第一批玩具日版海报之一:




通过海报可以看出又一个日版独特的地方,全球所有版本对于汽车人和霸天虎的叫法都是引用的孩之宝的名字,即汽车人是Autobot,霸天虎是Decepticon。然而唯有日版分别叫做:Cybertron(汽车人)和Destron(霸天虎),看来娘家就是霸道。而且擎天柱日版也始终沿用diaclone时代的叫法,即convoy(康威)。而不是美版的opOptimus Prime)。
这一年发行的人物有:
汽车人:
01 擎天柱(柯伯文)
02
探长(猎犬)
03
千斤顶(阿积)
04
横炮(斯伟伯)
05
红色警报(灭火车)
06
爵士(爵士)
07
幻影(幻影)
08
蓝霹雳(蓝光)
09
警车(潜行兽)
10
消防车(火地狱)
11
大黄蜂(大黄蜂)
12
充电器(追风者)
13
飞过山(跳崖者)
14
鲁莽(夏发)
15
大汉(布朗)
25 开路先锋(机密战士)
26
钢锁(钢锁)
27
淤泥(淤泥)
28
铁渣(火炭)
29
嚎叫(吼叫)
30
飞标(飞扑)
38 录音机(拍子达)
39
感知器(博士)
44 轮胎(吉斯)
45
烟幕(烟幕)
46
滑车(和斯)
47
吊车(基夫)
另外,除了Double Changers那三个车以外,宇宙飞碟和战戟也是邮购人物。









美版的Powerdashers和弹跳战士没有在日版中出现。




再来看一下霸天虎这边的人物:
16 威震天(麦加登)
17
声波(音波)
18 轰隆隆(雷响)
19 机器狗(野犬)
20 激光鸟(激光鸟)
21
照相机(反射器)
22
红蜘蛛(星星叫)
23
闹翻天(天鸥)
24
惊天雷(雷公)
31 拖斗(小可)
32
铲土机(废铁、刮刀)
33
吊钩(铁钩)
34
搅拌机(万能胶)
35
清扫机(清道夫、兀鹰)
36
推土机(船头浪)
37
大力神(破坏者)
40 反冲(神腿)
41
炸弹(子母弹)
42
弹片(苏利)
43
闪电(闪电)
48 大火车(智慧魔星)
49
震荡波(震波)
挽歌当时为邮购产品,雷针鸟只出现在了vsz的套装中。
那么接下来就是日版独有高级珍藏必入的著名的对决VS套装系列了,共三款xyz

vsx套装极具收藏价值,因为老威灰色的,而不是传统的电镀银,并且小腿内侧为蓝色。









那么我们再来看一下玩具广告:








在初期的美版第一批人物基本上还没有推出日本独有的广告,只是美版弄成了日文而已。从第二批开始就有了日版木偶形态的独有广告,十分用心。请看:



与引进的玩具一样,日本引进的第一批动画,是将美版第一季和第二季合并播出,由于文化的不同删减了两集第20集汽车人的攻击和25集机器人时代。片名就是:战斗吧!超级机器人生命体变形金刚!




最有特点的就要数日版的这一季了,为了秉承日版动画一贯的优良传统,即动画片都有主题曲,于是对美版的片头进行了修改,并配上了日本自创的主题曲,别有一番味道,有幸我找到了这个片头的视频,与大家分享,收看前请自带避雷针:
主题曲,视频:



正片也找到了几集,有兴趣的话看看吧,和美版完全一样,就是配音不同,以及片头加上了日方的故事标题:
第一天视频在11分46秒可以找到轰迷之乱的答案。(日版在配音剧本上调整了错误,红蜘蛛对蓝色机器人叫道“弗兰基”就是英语frenzy的日语发音,即为迷乱,而不是轰隆隆)延伸阅读:轰迷之乱http://bbs.78dm.net/forum.php?mod=viewthread&tid=128822
请看视频:


34

点个赞吧~(0)

laopojing楼主LV8.钻石玩家

2011-12-05 16:39 发布于

2楼
回复 mjh 的帖子

不错不错有时间互相交流一下,我的视频大都是youtub上找的,每次还得翻墙,比较麻烦。兄弟要有现成的那真是求之不得
Master_OptimusLV7.铂金玩家

2011-12-05 16:46 发布于

3楼
我的G1动画还未毕业啊~~ 现在在找动画版大电影的资源,找不到清楚的
laopojing楼主LV8.钻石玩家

2011-12-05 16:52 发布于

4楼
回复 Master_Optimus 的帖子

是08动画,还是美版的the movie大电影?the movie有720p的啊
Master_OptimusLV7.铂金玩家

2011-12-05 17:21 发布于

5楼
laopojing 发表于 2011-12-5 16:52 回复 Master_Optimus 的帖子

是08动画,还是美版的the movie大电影?the movie有720p的啊 ...


不是08动画的,是老版的补天士的大电影,不知道到哪里去找~~~
laopojing楼主LV8.钻石玩家

2011-12-13 09:00 发布于

6楼
本帖最后由 laopojing 于 2011-12-13 09:02 编辑

回复 Master_Optimus 的帖子


帮你在tfg2找了一个
http://www.tfg2.com/read.php?tid-24488.html
视频:采用X264编码。
分辨率:1280X720
音频:英文音轨为AC3编码,无损。
字幕:中文+英文
格式:MKV封装+ASS外挂字幕
大小:2.18G


下载地址:(不要直接点击,请鼠标右键使用软件下载
注:播放MKV格式,建议下载完美解码播放器并且安装其全部插件,如果播放时无字幕的话,请设置解码设置中心,将VobSub改为2.37版或更高版本即可显示字幕。





tonnybear2011LV1.新手上路

2011-12-13 12:16 发布于

7楼
最喜欢看这种贴,有营养。
sjlleonashenLV9.大佬

2011-12-13 14:43 发布于

8楼
好贴必定顶~~~~~~~~~~~~·
Master_OptimusLV7.铂金玩家

2011-12-13 17:43 发布于

9楼
laopojing 发表于 2011-12-13 09:00 回复 Master_Optimus 的帖子




感谢XD!!~~~
kendalLV5.白银玩家

2011-12-20 14:56 发布于

10楼
太牛了 学习学习
miclunLV4.高级玩家

2011-12-20 23:18 发布于

11楼
关于而且擎天柱港译的一点看法,请楼主参考一下,做为一位使用粤语,并看香港变形金刚长大的我来说,柯伯文应该是由Optimus Prime音译过来的,Optimus的读音在粤语里和柯伯文是相近的(哦怕特门死),柯字的粤语读音是O(哦字第一声),而不是读ke(科字音)而Prime应该是首领之类的意思,比如御天敌的英文后面也有Prime这个英文词。也就是说楼主把柯字的粤语和变通话的读音有点搞混了。而且香港的电视版本应该是美版,经过翻译后再给合本土文化后配音的,所以我们那时都是喜欢看香港版的很少去看国内版的。(当时86年开始广州有些单位自己搞的转播台,让本单位的员工家属收看境外电视),所以应该不是日版的op(康威)的叫法在欧洲国家比较认可。并且由于香港和英国有着不解之缘,因此港译也来自于convoy,根据英发音结合粤语发音,就演变成了柯伯(bo)文。
laopojing楼主LV8.钻石玩家

2011-12-21 09:12 发布于

12楼
本帖最后由 laopojing 于 2011-12-21 10:14 编辑

回复 miclun 的帖子

非常感谢兄弟的指点,看来这一段还是先除去,有了更确凿的信息后再来谈。比如威震天,麦加登的港译显然是英文发音的本土音译,三个重音都很形象,而擎天柱,o发柯的音,然后把后面的音节省去变成了姓,而名伯文是prime转译来的,是这样吧,通过兄弟的帮助,又多了一个思路,哈。
miclunLV4.高级玩家

2011-12-21 10:23 发布于

13楼
laopojing 发表于 2011-12-21 09:12 回复 miclun 的帖子

非常感谢兄弟的指点,看来这一段还是先除去,有了更确凿的信息后再来谈。不过还是有困 ...


柯伯文香港音译的正确写法应该是(柯柏文)粤语读音是(O pa men),柯伯文应该是台湾那边跟据港译的名字修改的。至于威震天为什么叫麦加登应该是跟据英文语音再结合粤语的发音习惯的再创作。反倒是大陆这边擎天柱和威震天的名字的怎么来,我是相当的疑惑,完全没有根据嘛!
一品猫真人LV10.至尊

2011-12-21 10:26 发布于

14楼
当年这个动画广告可真是魔力无限呀,我还清晰记得在大商场里家长们蜂拥抢购变形金刚的情景,虽然他们抢购的不是正版TF,而是国产的很丑的变形机器人。
laopojing楼主LV8.钻石玩家

2011-12-21 10:54 发布于

15楼
回复 miclun 的帖子

学习了。大陆翻译就好比翻译电影名称一样,不能全部直译或音译,要加上些文化的渲染,整一些属于国文特色的名字。但同时有些名字翻译的又如此直白。比如机器狗。。。又完全没有了拟人的感觉。
  • 1
  • 2
  • >>
  • 到第

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾