港译的变形金刚人物名称还真是搞笑

12442 37
圣者楼主LV8.钻石玩家

2007-12-21 14:57 发布于 未知

1楼
飞过山 跳崖者 (是啊~~~噗!还是噗~~~啊呢?)
通天晓 马格斯 (还马克思呢)

大力金刚 庞龙 (唱歌的?)
弹弓 史宁 (我靠 我同学耶!)
录音机 拍子达 (还是直接叫录音机好听)
威震天 麦加登 (麦加登麦加登麦加登 怎么觉得听多了这么搞笑呢?)
惊天雷 雷公 (别扭)

探长 猎犬 (……极具侮辱性啊~~~~)

上译万岁! 付所有名字对照
威震天 麦加登
红蜘蛛 星星叫
惊天雷 雷公
闹翻天 天鸥
声波 音板
震荡波 震波
惊破天 格威隆
机器狗 野犬
迷乱 疯狂
轰隆隆 雷响
照相机 反射器
弹片 子母弹
大力神 破坏者
推土机 船头浪
吊钩 汉克
搅拌机 万能胶
清扫机 清道夫
铲土机 废铁
拖斗 小可
冲锋 突斯
挽歌 戴治
喷气机 罗渣
大火车 智慧魔星
闪电 闪电
飞天虎 万能丧士
飞虎队 冲锋党
汽车大师 车主
抢劫 迪士龙
封锁 死路
打击 死火
莽撞 乱冲
混天豹 布斯达
战车队 战斗派
混天豹 布斯达
袭击 安史罗
爆炸 火爆
旋风 维迪斯
吵闹 喧哗
诈骗 史云度


擎天柱 柯柏文
飞过山 跳崖者
通天晓 马格斯
充电器 追风者
鲁莽 夏发
补天士 洛狄民
大汉 布朗
变速箱 波段
千斤顶 阿积
探长 猎犬
救护车 力捷
横炮 斯韦伯
飞毛腿 闪电光
警车 潜行兽
蓝霹雳 蓝光
开路先锋 机密战士
铁渣 火碳
嚎叫 哮叫
飞标 飞扑
消防车 火地狱
红色警报 灭火车
吊车 基夫
滑车 荷斯
轮胎 吉斯
录音机 拍子达
感知器 博士
大力金刚 庞龙
宇宙飞碟 宇宙客
滑翔机 力基
战戟 冲锋头
浪花 海浪
银剑 灰甲
飞行太保 飞空派部队
大无畏 超级战士
弹弓 史宁
俯冲 天狄
急救员 大国手
大街 雷达威
车辙 巨多
守护神 保卫者
敌无双 追捕
37

点个赞吧~(1)

沸腾金属LV5.白银玩家

2007-12-21 15:34 发布于

2楼
我深深的记得玩的第一个Z版:车主!哈哈.
猛兽侠LV2.初级玩家

2007-12-21 17:59 发布于

3楼
还是看英文比价方便 每个地方翻译的效果都是不一样 痛苦
大饼先生LV4.高级玩家

2007-12-24 14:52 发布于

4楼
车主,呵呵,大陆翻译master做“大师”,港译成“主人”。
大饼先生LV4.高级玩家

2007-12-24 14:56 发布于

5楼
大街 雷达威
车辙 巨多
敌无双 追捕

这几个比上译的顺耳,其他都不如。
adminLV11.传奇

2007-12-24 16:31 发布于

6楼
铲土机 废铁 …… 铲兄得多郁闷啊
gwwjjLV4.高级玩家

2008-05-06 10:12 发布于

7楼
刹那F清英LV10.至尊

2008-07-21 12:09 发布于

8楼
瀑布汗……………………
zeroizeLV7.铂金玩家

2008-07-21 14:01 发布于

9楼
这个文化不同,需要的是包容.

对于看粤语版的,上译的更象拍A片


他:擎天柱
她:威震天
他:飞过山
她:迷乱
他:千斤顶
她:嚎叫
他:热点
她:浪花
他:搅拌机
她:巨浪
他:变速箱
她:闹翻天
他:鲁莽
她:震荡波
他:刹车
她:轰隆隆
他:反冲
她:大汉
他:冲锋
她:声波
最后:救护车





[ 本帖最后由 zeroize 于 2008-7-21 16:56 编辑 ]
圣者楼主LV8.钻石玩家

2008-07-21 14:47 发布于

10楼
原帖由 zeroize 于 2008-7-21 14:01 发表 这个文化不同,需要的是包容.

对于看粤语版的,上译的更象拍A片


这个…………无语了…………
mamakongLV2.初级玩家

2008-12-02 19:21 发布于

11楼
也可以这样叫: 肥过山 通天笑 大力金肛 蛋公 露阴鸡 伪震天 今天累 。。。。。。。
漆黑中的萤火虫LV1.新手上路

2016-08-17 14:52 发布于

12楼
本帖最后由 漆黑中的萤火虫 于 2016-8-17 14:53 编辑

没什么搞笑的,广州香港地区的都是说粤语,每个地方有自己的语言文化,台湾有台湾的译音,日本有日本的译音。作为粤语地区从小就是看港台节目大的人还是喜欢叫香港的名称,麦加登,柯帕文更加贴近生活,反而觉得什么威震天之类的太土了。只能说语言文化不一样。
fw_190LV6.黄金玩家

2016-08-17 23:45 发布于

13楼
zeroize 发表于 2008-7-21 14:01 这个文化不同,需要的是包容.

对于看粤语版的,上译的更象拍A片


你这么一解释我忽然觉得自己再也无法直视变形金刚的名字了
无夜游民LV10.至尊

2016-08-18 00:42 发布于

14楼
作为老圣的马甲出来发这些歧视某地区方言译名的帖子着实不妥。广东香港都是看TVB粤语版,内地其它城市看上译版,童年的影响虽会带有先入为主的影响,但也没必要攻击其它地区方言的译名如何如何,这里同样也有很多香港台湾和海外的玩家,他们为了方便和大家交流也会使用上译的名字,你能使用的老圣的马甲ID应该也是成年人了,作为成年人看事情还这么一元化和排他性,拿普通话以外的方言来取笑彰显自己童年的“优越性”实在肤浅无聊。
kokomamaLV2.初级玩家

2016-08-18 08:54 发布于

15楼
无夜游民 发表于 2016-8-18 00:42 作为老圣的马甲出来发这些歧视某地区方言译名的帖子着实不妥。广东香港都是看TVB粤语版,内地其它城市看上 ...
说得好! 一个音译, 一个意译. 有什么好笑? 看得懂英文的人, 难道要把全部译音都笑一遍吗? 可能会笑到一柱擎天啊!
dai1902LV6.黄金玩家

2016-08-18 14:30 发布于

16楼
我最讨厌两种人,一种是地域歧视的人,一种是不知天高地厚的人。

RIPLV4.高级玩家

2016-08-18 17:18 发布于

17楼
你用普通话来读这些名字肯定觉得难听 何况粤语版的变形金刚进入大陆比普通话的早啊
ganymedephiLV4.高级玩家

2016-08-18 17:20 发布于

18楼
其实港译也并非全是音译。

比如像猎犬,星星叫就是完全的字面翻译
而挖地虎成员则包含了多种:汉克/吊钩 是音译,万能胶/搅拌车是意译,船头浪/推土机 和 小可/拖斗 我觉得是很传神的,进阶版本的意译。挖土机港版好像应该叫兀鹰吧?
RIPLV4.高级玩家

2016-08-18 17:20 发布于

19楼
麦加登 柯柏文 非常好听啊 总比擎天柱 威震天好听多了 后两者总以为是两支壮阳药名字
goodboyzhihuaLV3.中级玩家

2016-08-21 09:28 发布于

20楼
人家英文名叫hound,本身就是猎犬的意思啊。侮辱谁了?

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾