台湾媒体称《变形金刚》内地人物译名俗气遭内地网友反击

茄子楼主LV6.黄金玩家

2014-07-08 12:58 发布于 未知

1楼
《变形金刚4》在内地势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

对比《变形金刚》中角色在大陆香港两地的译名,大陆的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”“迪西康族”这样四不像的译名,这让内地网友难以理解台湾网友的自信究竟是从何而来。

有内地作者搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,内地《天堂电影院》pk台版《新天堂乐园》,《西西里的美丽传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并嘲笑台湾将《史密斯夫妇》译为《史密夫大战史密妻》根本是贻笑大方。
70

点个赞吧~(1)

billandseaLV1.新手上路

2014-07-08 21:50 发布于

2楼
BossTFs 发表于 2014-7-8 21:40 最近宝岛感觉情绪不太对啊,这种文化对立是一个不太好的信号,虽然仅就这件事而言,好像只是关于“玩”的 ...
真的不是這樣,台灣大多用的是博派、柯博文、狂派、密卡登,電影院都是用這譯名,而不是上表的台譯名,不要被這報導騙了...
==
捍天尊行书LV11.传奇

2014-07-08 21:54 发布于

3楼
台巴子的话就跟放P一样
来去用飞LV11.传奇

2014-07-08 21:57 发布于

4楼
呵呵呵呵呵
亦风亦云LV5.白银玩家

2014-07-08 22:19 发布于

5楼
大陆的译名还是有一些内涵的,如果换成现在,估计肯定是音译了!
OP柯柏文LV2.初级玩家

2014-07-08 22:40 发布于

6楼
擎天柱和威震天,上译选用意译方式;柯柏文和麦加登,则是港译选用音译方式,其实哪种方式都无所谓,大家对同一事物的不同表达而已,大家文化风俗差异不同被一些沒脑子的霉体无限放大导致.......
dakuiqingdaoLV9.大佬

2014-07-08 22:44 发布于

7楼
我还是喜欢咱大陆版的翻译,上口
liuy0412LV5.白银玩家

2014-07-08 23:10 发布于

8楼
傻逼无敌铁牛~!娘炮岛
zeroizeLV7.铂金玩家

2014-07-08 23:50 发布于

9楼
一直很喜欢咱国内 《神马总动员》的命名方式,这个Transformers该叫《变形机器人总动员》更合适不过了吧。

lyinghartLV7.铂金玩家

2014-07-09 00:40 发布于

10楼
大陆版无疑是最高了

不过之前看到有篇大陆反击港台翻译的文章,其中作者无知到柯百文是怎么来的都不知道

所以说两边的喷子都是差不多的
注册好难LV4.高级玩家

2014-07-09 00:46 发布于

11楼
本帖最后由 注册好难 于 2014-7-9 00:48 编辑

各位都冷静冷静,天热别发火,这样的媒体看看一笑而过就算了,犯不着置气。

早两年对面不是一在内地捞金的女明星还在综艺节目上说我们一星期盖一幢大楼,厕所没隔间的就一条沟,蹲后面的能看见前面人的屁股吗?也就是那种脑残哗众取宠的综艺节目效果而已,认真就输了,说一句胸大无脑的脑残娘们然后一笑而过就过去了。
一个也不买LV2.初级玩家

2014-07-09 00:53 发布于

12楼
无聊,激化愤青矛盾~~
悦铭LV7.铂金玩家

2014-07-09 01:27 发布于

13楼
史密夫大战史密妻!
dwetdwetLV5.白银玩家

2014-07-09 03:54 发布于

14楼
billandsea 发表于 2014-7-8 19:44 可能東森想要吸引多數人的注意吧,因為我們在台灣討論的是博派、柯博文、狂派,至於威震天,則是密卡登,不 ...
其实关于这件事,归类为“两岸三地携手炒作,变形金刚4人气爆棚,各地变迷反响热烈,频繁交流,激情四射”就好了
论坛的朋友很容易被误导的,认真就输了,随他去吧
流のCLV11.传奇

2014-07-09 10:51 发布于

15楼
BossTFs 发表于 2014-7-8 21:40 最近宝岛感觉情绪不太对啊,这种文化对立是一个不太好的信号,虽然仅就这件事而言,好像只是关于“玩”的 ...
感觉大陆情绪也不太对啊 看看这贴就知道
茄子楼主LV6.黄金玩家

2014-07-09 14:43 发布于

16楼
dakuiqingdao 发表于 2014-7-8 22:44 我还是喜欢咱大陆版的翻译,上口
赞成
BossTFsLV11.传奇

2014-07-09 15:30 发布于

17楼
流のC 发表于 2014-7-9 10:51 感觉大陆情绪也不太对啊 看看这贴就知道
希望大家都能更平和一些,同时也不要落入媒体陷阱。
风居住的街道LV5.白银玩家

2014-07-09 15:36 发布于

18楼
第一眼台版汽车人看成 特族欧巴 了额。。
SnarlLV6.黄金玩家

2014-07-09 22:44 发布于

19楼
翻译水平的高低质量的好坏,也是客观存在的。就像世界名著有各个翻译版本,但总体来说,人民文学出版社、译文出版社的那些老译本质量最好、翻译水准最高,反复重印,不是没有道理的。情绪问题放一边,熟悉程度这种习惯也放一边,单就翻译来看,不得不说,总体而言大陆的翻译更好,更得人物精神。而且可以看出当时翻译者的态度,用现在评价玩具常说话来形容,就是很有“诚意”。显然,翻译人员是认真看过剧集后进行的人名编译。音译的话,学过英语会发音的人都可以做到;字面直译,同样学过点英语的人,凭借字典也可以办到的。能够传达原文精神的翻译才是优秀的翻译,如果还能兼顾发音,那就更完美了。要两者兼顾,有时候确实也需要一点偶然因素的。
XQQLV6.黄金玩家

2014-07-09 23:46 发布于

20楼
本帖的可靠度有待考证,至少我看老萧的视频,他说的要么英文原名,要么是狂派博派柯博文,还有台湾那位做定格动画也是用港版的译名。
rugalxboxLV2.初级玩家

2014-07-10 12:21 发布于

21楼
bluesteel 发表于 2014-7-8 16:54 transformer是所有金刚的名字,又不是指柱子。
这个呢,怎么说好呢,应该是很早以前的一个习惯问题。也解释不清了,算啦。

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾