对于变形金刚G1动画中红蜘蛛译名的理解

15711 47
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

2017-07-16 03:15 发布于 未知

1楼
本帖最后由 Soundcream 于 2017-7-16 05:55 编辑

个人对上视翻译的变形金刚G1动画人物译名一直赞赏有加,但总有一个疑惑,就是为什么Starscream不采用直译而是译成“红蜘蛛”,最近无聊时又思考起这个问题,终于有了比较合理的理解,与大家分享一下。
首先红蜘蛛的英文名Starscream是由“Star”星星和“Scream”尖叫组合而成的,如果采用直译就需要将对应的两个汉语词汇组合到一起,可选方案有最直白的“星星叫”(港译),“星啸”(网友翻译),“星吼”(网友翻译)……“星星叫”太直白,不符合大陆的翻译习惯和欣赏口味,肯定不能采用;而八九十年代大陆译制配音的影视剧和动画片播放时是不打对白字幕的,因此人物译名需要简洁顺口,让人一听就能明白其含义,而“星啸”、“星吼”作为组合词,无法让人一下子就听明白(是“星笑”还是“星啸”?“猩吼”还是“星吼”,这个词是什么意思?),影响了观剧体验,不符合译制片迅速明确传递影片含义的要求,因此也不能采用。正是由于直译有诸多问题,不可行,所以上视的翻译前辈们才会自创译名。

而为什么译成“红蜘蛛”,个人理解是动画中的红蜘蛛最显眼的颜色就是红色,“红”字对应其动画形象,而“蜘蛛”则是形容其阴险奸诈的性格,“红蜘蛛”这个译名颇像《水浒传》中“母夜叉”“母大虫”“黑旋风”等诨名,听起来霸气、独特、朗朗上口,又很好的反映了人物形象,因此成为了大陆最终采用的译名。
记得07年以前,那时我还不知道变形金刚,偶尔在电视上看到了银河之力的玩具广告,在众多玩具名字中唯独记住了红蜘蛛并对其产生了兴趣,可见这个译名确实有特色而且简洁易记,是非常成功的翻译。要说这个译名唯一的不足,就是无法和一些版本的红蜘蛛对应上(比如真人电影版和TFP版,他们都不红),不过“红蜘蛛”在大陆迷友心中早已和那个阴险奸诈又狂妄自大的霸天虎二把手画上了等号,因此这个不足也是可以忽略的。至于台译的“天王星”,也是一个非直译的自创译名,个人认为也很不错。
这就是个人关于红蜘蛛译名的理解,欢迎大家与我分享交流自己的想法和对变形金刚翻译配音的见解
47

点个赞吧~(1)

Soundcream楼主LV7.铂金玩家

2019-01-20 01:14 发布于

2楼
虚空魔神 发表于 2019-1-19 12:54 其实除了粤文化区的人其它都是听不惯香港台那边的译名的
感觉港台走音译路线翻译出来的像柯博文,密卡登这种名字还挺顺口的,但是星星叫这种太直白的名字个人不太喜欢,总之互相尊重求同存异吧
burney_2006LV2.初级玩家

2019-01-20 08:34 发布于

3楼
星星叫这名字真的是沙雕想出来的吧,红蜘蛛多霸气
毁灭法师LV5.白银玩家

2019-01-20 23:00 发布于

4楼
这个讨论长姿势!
于育菊LV4.高级玩家

2019-01-23 09:41 发布于

5楼
当年的变形金刚的翻译是老一辈译制人员的心血与智慧结晶。绝对经典,流传至今!
小林LV7.铂金玩家

2019-01-26 14:25 发布于

6楼
星(猩)星(猩)叫挺配合人物特征的,像猩猩一样狂妄自大、眼高手低……
就像歌词唱的:扮下猩猩叫 睇到乜都笑 有你在身边多乐趣
Soundcream楼主LV7.铂金玩家

2019-01-26 14:54 发布于

7楼
小林 发表于 2019-1-26 14:25 星(猩)星(猩)叫挺配合人物特征的,像猩猩一样狂妄自大、眼高手低……
就像歌词唱的:扮下 ...


有小红在身边,老威的生活确实多乐趣
伊雷ZLV5.白银玩家

2019-01-26 16:27 发布于

8楼
小林 发表于 2019-1-26 14:25 星(猩)星(猩)叫挺配合人物特征的,像猩猩一样狂妄自大、眼高手低……
就像歌词唱的:扮下 ...


倒也是233
  • 1
  • 2
  • 3
  • >>
  • 到第

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾