raptor 发表于 2015-11-5 20:14
这唱的,普通话都没学好啊,翻译或许日语不错,中文实在一般
这首歌原文是英文的……
基本上我的创作过程是先直译,再意译,可是和一般的文章翻译不一样,歌曲的话还要符合韵律~
所以基本上我是这样做的:
第一阶段:
直译~
Who passed away each one in the fight
在战争中逝去的人
There was no doubt we started for pride
无疑我们会为你感到骄傲
And your grief stays too long
而你的悲伤依旧伫立
then the war brings it worst
战争使之更甚
Tell me why? we're stuck in this deep black hole
告诉我,为何我们被困在这个深渊黑洞
Count it from me
我在计算(或者说倒数)
No one knows our day'll be
没人知道那一天将(何时)降临
Don't be afraid everyone will reach for last
不必害怕,因为每个人都会走到最后
Nothing but without you I can not go on
除了你之外,没有能让我走下去(的力量)
Now I'm touching to the core of the light
去触碰光辉中温暖的核心
Sharing with you for a while tiny moment
与你共度的时间只有一瞬
All I can give you for some help
我能给你的帮助
Just reminds you
只有让你记起
Who passed away each one for the fight
在战争中逝去的人
There was no doubt we dreamt of the ride
无疑这是我们梦萦的航向
And your grief stays too long
而你的悲伤依旧伫立
then the war brings it worst
战争使之更甚
Now we're searching for under the hope with you
我和你在希望之下寻觅
Count it from me
我在计算(或者说倒数)
My heart beat get slower
我的心跳在减慢
Don't be surprise every one will die at last
不必惊讶,每个人都终须一死
Nothing but without you I can not go on
除了你之外,没有能让我走下去(的力量)
Now I'm looking for the place to belong
继续寻找自己的归宿
Past to the present
属于现在的过去
Slave to the power
归属于力量的奴隶
Into my brain From top to the bottom all over my skin
(力量)进入我的脑海,从上而下,流经到我的皮肤
All of me is lashed with high fever
我在高热中颤抖着
Don't say just yes, Oh no matter what they have made up
不要一味认同,无论他们已经建立起了什么
All the things must fix them by yourself
只有你才能把一切导向正轨
Past to the present
属于现在的过去
Slave to the power
归属于力量的奴隶
But is our Bravely from desire
但这也是一份渴望中产生出来的勇气
Quest for the future
对未来的责任
于是乎,就进入第二阶段:
意译和润色~
找出中心思想,把句子分拆,然后定一个韵,根据音律填词~
这首歌是祈祷式的,也就是说,说话的主语是我,然后对象是你~
为了更好理解这首歌的含义,就得找出我是谁,你是谁~
第一感觉,这首歌是后人对战场上的英灵说出感叹~
可是到最后,又感觉是逝去的英灵对后人道出的寄托~
所以,我自己觉得,这首歌的主语其实一直都是战场上的英灵,至于开始的you,其实是英灵对自己的感叹~
最后就是英灵对后人的寄托~
接下来就要定一个韵脚,一般都是开口韵,a,ai,an,ang……
我是逐个试的,看看哪个会比较容易入词,结果开始的时候就用了ang和an的韵~
Who passed away each one in the fight
在战争中逝去的人
【这本身不是一个句子,而是一个定语从句式的短语,说明了这首歌说话的对象:战场上失去生命的人。结合韵脚的话,能联系到这个意思的就是战场,所以就用了战场作结尾。问题来了,怎么表达出在战场上失去生命的人呢?思前想后,想不到直接表达的方法,所以就用意象来隐喻,这些人在战场上牺牲,挥洒的是血和汗,血是灵魂的载体,汗是努力的证明,所以最后就有一个大致的成文方向:
血汗 挥洒(飘洒,散落)在战场。为何填进曲谱里面,符合音律,所以中间用了连音 和,整句话变成 血和汗,其实应该是铁血和汗感觉会比较好,不过为了营造一个递进,所以把这个留在下一段。至于挥洒,飘洒,散落,散落的感觉更加直观地看出战士们牺牲时候的光景,而且也比较符合这个位置的音,所以就选择散落。于是就成文了 血和汗 散落战场】
There was no doubt we started for pride
无疑我们会为你感到骄傲
And your grief stays too long
而你的悲伤依旧停留
then the war brings it worst
战争使之更甚
【这三句歌词其实是同一句话。用了and和then做转折。第一段的重点是pride,骄傲,荣耀,为了配合韵脚,所以我用了
你的荣光。而为了配合韵律还有前文的意思,我填入了
不被遗忘。第二段中心词是grief(悲伤)和 stay(停留),悲伤正好合韵,所以这句话大概就可以悲伤结尾了,可是如何表达出停留的意思呢?我想了很久,悲伤停留在战场,也就是在战场上弥漫着或者说笼罩,所以我写了谁(能看)见你的悲伤,表达出这种悲伤是依旧弥漫在战场的,可是又没有被察觉到,营造一种凄凉和沧桑。第三段战争使悲伤更甚。想象一下,如果悲伤在战场上凝聚弥漫,更严重的就是它开始扩散开来,所以我就直接用了扩散。其实开始的时候,我想写弥漫的,弥漫的话,感觉会更厚重,可是扩散看起来更直观和动感,更符合原文worst所表达出来的那种动态变化。而前面一直提到战场战争,我觉得没有必要再重复,于是最后就成了 依旧不断扩散】
Tell me why? we're stuck in this deep black hole
告诉我,为何我们被困在这个深渊黑洞
【深渊黑洞,
渊是符合韵脚的。根据前文,是什么被束缚在黑洞呢?想到的是灵魂。而这里是一个反问句,保留了这个意味,所以直接就写出了
灵魂为何束缚在这深渊。】
Count it from me
我在计算(或者说倒数)
No one knows our day'll be
没人知道那一天将(何时)降临
【这句话纠结了很久,应该怎么翻译。感觉
倒数会比较合适。而原曲的韵又变成了
i,的确这里的韵是用 i 会比较好听,所以我也把韵脚改了。可要怎么填词进去呢?倒数,是时间在倒数,想到了时钟、计时器,而为了符合音律,所以用了
时计不息。没人知道那一天将会何时降临,这里继续 i 这个韵,用了点意译,于是就填了:不确定的日期。这是不完整的句子。不过大概根据上下文,也可以让人理解,所以就不改了。】
Don't be afraid everyone will reach for last
不必害怕,因为每个人都会走到最后
【这里也是为了押韵和意译,所以直接写成:
不必失意 它并非遥不可及】
Nothing but without you I can not go on
除了你之外,没有能让我走下去(的力量)
【开始的时候,我是想写:只要我心有你,就能走下去。不过好像不太符合音律。于是,只能退而求其次。最后写成:
只要你在这里 我就能继续】
Now I'm touching to the core of the light
去触碰光辉中温暖的核心
【这句话真的不知道怎么填才能符合各种要求,不过想想core of light,应该是温暖而和平的,而感情表达上,拥抱比触碰感觉更加淋漓尽致,所以就硬塞了一句:
拥抱温暖光辉平静的心】
Sharing with you for a while tiny moment
与你共度的时间只有一瞬
All I can give you for some help
我能给你的一切帮助
Just reminds you
只有让你记起
【这段开头在音律上有点转折,感情爆发出来,所以我也把韵转成更加开口的韵,用回了ang和an。
与你聚首的时光 太过短暂。下一句,我能给你的一切帮助只有让你记起,我想把感情写得更极致一点,所以就写成了 只能燃尽我的生命 让你记起】
Who passed away each one for the fight
在战争中逝去的人
There was no doubt we dreamt of the ride
无疑这是我们梦萦的航向
【承接会上文
血和汗,这里做了一个递进 写成
铁血和汗,散落改成了飘洒,因为之前已经让人有印象,而这里想表达挥洒热血的感觉,同时为了符合音,所以用了飘洒战场。下一句 指引着梦中的方向,可以算是直译的,原文ride也就是前文的英灵的意志和荣耀。】
And your grief stays too long
而你的悲伤依旧停留
then the war brings it worst
战争使之更甚
Now we're searching for under the hope with you
我和你在希望之下寻觅
【
只剩你的悲伤 战争使它扩散 这是直译的,而用 只剩 是为了表达 那种孤独感。最后一句 在希望下面寻觅,也就是寻觅希望,所以直接就写成 我和你追寻着潜藏的希望】
Count it from me
我在计算(或者说倒数)
My heart beat get slower
我的心跳在减慢
【
时计不息 我心将要停止。这句也是意译的,我把心跳减慢 换成
将要停止,因为我觉得更加能表达出迫切感。】
Don't be surprise every one will die at last
不必惊讶,每个人都终须一死
【
不必在意 这是我们的结局。本来打算用原文的惊奇,可是不太符合那个音,所以放弃,用了在意。】
Nothing but without you I can not go on
除了你之外,没有能让我走下去(的力量)
【保留
只要你在这里 我就能继续】
Now I'm looking for the place to belong
继续寻找自己的归宿
【既然是寻觅,这就是一个旅途,归宿,也就是目的地,为了配合押韵,所以直接就写成
寻觅这个旅途的目的地】
Past to the present
属于现在的过去
Slave to the power
归属于力量的奴隶
【这两句的完整意思出现在最后,所以这是写了后面之后再填的。如果单独写这两句,完全是不明所以的。】
Into my brain From top to the bottom all over my skin
(力量)进入我的脑海,从上而下,流经到我的皮肤
All of me is lashed with high fever
我在高热中颤抖着
【这里转了一个韵脚,变成 e,主要是因为这段的唱法会比较自由。我也不用太在意押韵的问题,于是就填了
我的血液流经过我的脑海直到全身 所有一切 仿佛燃烧着。血液是灵魂的载体,也只有血液能带领着灵魂的力量游走全身,至于高热,也是为了表达更加极致,所以写成了 燃烧。】
Don't say just yes, Oh no matter what they have made up
不要一味认同,无论他们已经建立起了什么
All the things must fix them by yourself
只有你才能把一切导向正轨
【Don't say just yes,第一时间就想到
不必妥协。写好第一句,第二句也就自然涌现了 根本不必在乎拥有什么。第三句 写修正所有的东西,为了什么,就是为了未来,所以就写成了 未来只能由你来(开拓)掌握,开拓应该是比掌握好的,可是音源问题,唱出来会变成 ka tuo,所以最后只能用掌握。】
Past to the present
属于现在的过去
Slave to the power
归属于力量的奴隶
But is our Bravely from desire
但这也是一份渴望中产生出来的勇气
Quest for the future
对未来的责任
【这一段要填词,对于我来说真的有点难度,一直不知道要怎么符合音律又符合文意,所以不得不做些舍弃,而且有点偷懒之嫌。属于现在的过去,写成了
过去的亡灵 渴望拥抱力量。勇气为了符合押韵,换成了勇敢,最后出来就是
这份渴望 也是勇敢。最后一句,对未来的任务(责任),从整体来说,就是把开拓未来的任务交给在世的人,所以写成了 创造着明天】
这就是一个大概的创作过程,直译,意译,润色~
填词果然和纯翻译不一样,翻译追求的是信达雅,填词还要顾及到音律和押韵~
不过,填出来以后,虽然有不完美的地方,却还是有种成就感~
就好像拼好一个高达模型的时候那种感觉~
所以这个系列还是会继续做下去~
最后,还是那句话,我不是佛祖,没必要度化世人,自己喜欢就行~
加一句,如果有同好的话,会让我更加欣喜~