![]() 写在前面的话 本文内容均来自于在中国播放过的变形金刚 (TF)美版Generation 1(G1) 第一至三季95集、超能勇士、猛兽侠和连接一二季的大电影, 至于TF的漫画动画多个平行宇宙背景以及日版与美版之后的延续与差异 不在其内,请不要深究,另外有些知识需要详细解释, 为不影响阅读乐趣故注释在帖子最后 目 录: 第一章 缘起 第二章 诞生 第三章 沉睡 第四章 领袖 第五章 爱情 第六章 牺牲 第七章 执念 第八章 重生 第九章 偶像 注释和后记 ------------------------------------- 第一章 缘起 1983年,日本TAKARA玩具公司推出了可变形机器人玩具,但其设定上依然像其他机器人动画一样有人操纵,他们叫做DIAKRON和MICROMAN。这两种玩具在美国市场获得了空前的好评,销量也十分惊人。这,就是变形金刚的前身。 1984年,美国孩之宝公司得到TAKARA公司可变形机器人美版玩具的授权,接着与MARVEL合作开发与之相关的漫画,此时一个划时代的创意诞生了:机器人被赋予了生命,他们被称为Transformers! 为了多渠道推广玩具,孩之宝制作了三集动画片,名字叫做:More Than Meets The Eye,没错就是OP的歌词第一句,(国内翻译成第一天、第二天和第三天)讲述了汽车人和霸天虎来到地球的故事,动画一经播出大受欢迎!孩之宝感受到变形金刚的巨大商机后继续制作动画,变形金刚传奇的故事就此展开并延续至今。 ![]() 时间到了1987年,孩之宝公司为了开拓玩具市场的商业目的,将变形金刚一至三季共95集动画以白送的方式引入了中国,由上海音像资料馆牵头,上海译制片厂、上海人民艺术剧院和上海话剧艺术中心的一批优秀配音们使擎天柱,威震天,红蜘蛛,声波这些如雷贯耳的名字第一次出现在了中国的孩子面前。 为擎天柱配音的雷长喜嗓音正气凛然,既有沧桑感,但又不乏威严,给威震天配音的杨文元让这个自负的反派领袖充满霸气、狂野和自负,给红蜘蛛配音的李丹青则用华丽声音赋予这个“野心家”一丝阴险的邪气。 网络上大都夸赞上译为金刚们的经典命名,但据上译翻译邹灵在采访回忆中说:“《变形金刚》是玩具商为推销产品送播的动画,在给中方翻译人员剧本时就已经指定了几大主角的人名翻译,比如擎天柱、威震天。”因此擎天柱之名是孩之宝公司所作,并非上译命名,至于原创人就不得而知了。 ![]() 擎天柱大哥领导汽车人抗击霸天虎的故事紧张曲折、扣人心弦,让当时无数孩子为之疯狂,很多孩子放学回家后的第一件事就是丢下书包冲向电视机。如今,他的形象也成为了长大的我们难忘的记忆 。 ![]() 擎天柱名字的由来 擎天柱的英文名字是Optimus Prime,“optimus”词源来自拉丁语,意为“最好的,第一的,地位最尊贵的”,罗马帝国历史上两位颇有作为的皇帝图拉真与哈德良,曾有幸获得“optimus”这个称号,以彰显其赫赫战功与不凡的政绩(哈德良后来坚决推辞这个封号,认为自己所作所为并不完美)。英语当中有两个和“optimus”相似的单词,分别是“optimal”(最好的,最优秀的)和“optimum”(最佳条件,最适合的环境),因此“optimus”的含义不言而喻;而“prime”一般都用来指代最高领导,如“prime minister”(首相)。两者合一,不难发现“Optimus Prime”的含义是“最佳领导人”、“最优秀的长官”或者“最有才华的一把手”,在词藻上再下点功夫,可以进一步翻译为“中流砥柱”。中国人的习惯,常常称受命于危难之间,而后大有作为的英雄们为“擎天白玉柱,架海紫金梁”,领袖的名字翻译为“擎天柱”,既满足了意义上的准确无误,又切合了剧情的氛围,在语境上更是气势逼人! 柯柏文是擎天柱的港译,翻译源自于“Optimus Prime”的缩写“Op·Prime。简单的说,在广东话中,柯柏文三个字的发音是:o,paak,man。O就是Optimus,paak和man就是Prime。 |