TFC的大力神貌似翻译错了。TF是用的是devastator这个名字。

2804 11
minghaojiang楼主LV6.黄金玩家

2012-02-20 14:40 发布于 未知

1楼
TFC的大力神貌似翻译错了。TF里不是这么叫的。TF是用的是devastator这个名字。
HERCULES是希腊神话里的海格力斯。迪士尼也拍过大力士的卡通,他死了以后或者说上天了之后成为了武仙座。
TF至少不会拿这么个名字去命名建筑队。在西方,海格力斯是正义和力量的化身。他活着的时候没有人能打败他。他的死也不是因为战败而死的。
所以,至少,TF不会拿来命名霸天虎的部队。至少,用海格这个词不合适。
11

点个赞吧~(0)

retrovirusLV4.高级玩家

2012-02-20 14:41 发布于

2楼
本帖最后由 retrovirus 于 2012-2-20 14:42 编辑

第三方没有版权,你没发现IGear的PP系列也不是原名吗?也不贴狂派标志
他们都是在占孩之宝的便宜,某种程度上
wallce666LV2.初级玩家

2012-02-20 14:45 发布于

3楼
回复 retrovirus 的帖子

就是这个道理
enjoylifeLV6.黄金玩家

2012-02-20 15:01 发布于

4楼
楼主观察的很仔细,没办法,版权问题。其实一直想知道,TFC,IGear,FPJ这样的做法算侵权吗?
gycLV9.大佬

2012-02-20 15:33 发布于

5楼
看得出这位兄弟对希腊神话有研究,帮顶一个了!
peachboyLV4.高级玩家

2012-02-20 15:40 发布于

6楼
en,肯定是版权的问题。模样像就已经侵权了,现在就是在打擦边球。如果再起一样的名字,就彻底侵权,肯定会被告的。

咋们俗称的“大力神”确实应该是赫拉克利斯,这个devastator,咋们译成大力神其实不是特别贴切。
ricky1999LV1.新手上路

2012-02-20 16:47 发布于

7楼
这个肯定要要乱翻译的
只爱迈巴赫LV9.大佬

2012-02-20 16:52 发布于

8楼
原来是这样的啊
XQQLV6.黄金玩家

2012-02-20 19:07 发布于

9楼
是故意的啊
zeroyjtLV7.铂金玩家

2012-02-20 19:49 发布于

10楼
devastator港译,破坏者,也是意译
大力神???是内地乱翻译而已,就像红蜘蛛,意译为港译星星叫,红蜘蛛也是乱翻译的.
TFC在乱翻译的基础的上翻译成E文而已
港译基本上是能意译的意译,不能意译的音译.
内地想怎么译就怎么译
dragoon14LV7.铂金玩家

2012-02-21 00:00 发布于

11楼
但是威震天和擎天柱的名字,还是很好听的,比港译的柯博文神马神马的好听。
ckts123LV6.黄金玩家

2012-02-21 01:48 发布于

12楼
海格力斯是正版大力神嘛,而且TFC的这一款HERCULES主要也是赚国人的钱,取名叫HERCULES也就只有当时看过上译版的变形金刚的我们能理解其中的缘由了,不过我同意楼主的观点,海格力斯怎么看都是正义的化身,变成霸天虎部队的成员着实奇怪。

话说,其实大力神这个名字本来就挺正义的……

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾