一些TF人物的多种不同译法(不定期更新)

1012 7
威震天万岁楼主LV6.黄金玩家

2011-12-21 20:36 发布于 未知

1楼
本帖最后由 威震天万岁 于 2011-12-22 06:56 编辑

最近看了看资料库里许多舰队(A版)人物档案,发现很多人物都有不同译法,这里整理一下:
1、Dirt Boss,泥王,在A版和变2漫画中译作诽谤
2、Sideways,变2译为边路,A版译为双面人
3、Scavenger,清扫机,A版是汽车人,译作清道夫
4、Jolt,变2译作摇摆,A版译作猛击
5、Demolishor破坏者,A版译作毁灭者
6、Bonecrusher碾压机,A版译作碾压器(细微差别~),变1译作碎骨魔
7

点个赞吧~(1)

醬油拉麵LV6.黄金玩家

2011-12-21 20:51 发布于

2楼
Dirt是丑闻的意思,来源是海格力斯事迹里的奥革阿斯的牛棚,Dirt Boss翻成诽谤很高明。
我以为不同译法是无敌铁牛或者巨无霸那种呢
醬油拉麵LV6.黄金玩家

2011-12-21 20:52 发布于

3楼
本帖最后由 醬油拉麵 于 2011-12-21 20:56 编辑

奇怪了 提示有敏感词没法出去 怎么显示的?
gycLV9.大佬

2011-12-21 22:33 发布于

4楼
可能和音译不同吧!帮顶一个!
只爱迈巴赫LV9.大佬

2011-12-22 01:58 发布于

5楼
看看
包头小胖侠LV4.高级玩家

2012-01-23 13:18 发布于

6楼
来去用飞LV11.传奇

2012-01-23 13:38 发布于

7楼
ACE很混乱的说
侦探777LV4.高级玩家

2012-01-23 15:16 发布于

8楼
清道夫是Scavenger清扫机的港译,A版Blurr急先锋也用了港译

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾