一些关于变形金刚的译名

coolken楼主LV6.黄金玩家

2015-05-28 01:52 发布于 未知

1楼
我小时候八几的时候就开始看变形金刚了!因为我在广东是开tvb的粤语版的!最近发觉星星叫这个名字受争议!粤语发音就一点都不怪!普通话发音就。。。柯柏文是我的第一印象,台湾好像叫柯博文!看好像一样!但是粤语发音并不一样!广东叫麦加登台湾叫密卡登!之后的马格斯,格威隆,洛迪文,!大陆后来都叫什么天!每个都有个天字!其实我正的听不惯!猎犬变成探长,破坏者变成大力神了!使我想起那些年6角钱一包的大力神香烟!霹雳星变成冲云霄,庞龙是大力金刚,拍子达是录音机,斯伟伯是横炮,力捷是救护车,葛伯是杯子这么老了还叫子,急先锋是啰嗦这个有点无奈!百搭是营救车,百丈条是弹簧!!旋风是狂飙!探子是瘟疫宝斯是求雨鬼星星叫是红蜘蛛?怎么都不想蜘蛛!智慧魔星是大火车?怎么不叫穿梭机!跳崖者是飞过山!跳不了就飞!阿积是千斤顶!麦加登是威震天!没人有他威!但是在日版三部曲那些名称基本上是一致的!Optimus Prime是擎天柱不禁使我想起我们一直尊重的大哥与情趣用品有关!![audio]http://play.baidu.com/?__m=mboxCtrl.playSong&__a=8188941&__o=song/s||playBtn&fr=new_mp3||-1#[/audio]
23

点个赞吧~(1)

BossTFsLV11.传奇

2015-05-28 03:25 发布于

2楼
哈哈,好有趣的话题,其实要怪只能怪天朝太大了!
灰太狼和红太狼LV6.黄金玩家

2015-05-28 06:15 发布于

3楼
地域差异而已,怎么顺嘴怎么来吧
zhjzhj3369LV5.白银玩家

2015-05-28 06:45 发布于

4楼
港版的应该是音译的。其实这玩意儿就是第一印象,小时候看的是哪一版就对哪一版的感情根深蒂固了。
xccainLV7.铂金玩家

2015-05-28 07:11 发布于

5楼
大陆译的像威震天,红蜘蛛警车什么的还是蛮贴近人物性格的,这个就看自己的喜好的,买了玩具之后喜欢叫他柯博文就叫他柯博文,叫擎天柱就叫擎天柱,自己舒服就行了
feitianKFCLV6.黄金玩家

2015-05-28 07:32 发布于

6楼
记得是有这么一说。
霍雍LV6.黄金玩家

2015-05-28 08:56 发布于

7楼
台湾最早是把擎天柱叫无敌铁牛的,柯博文是后来改的
zhuyunfei104LV2.初级玩家

2015-05-28 09:00 发布于

8楼
港版的人名都是根据英语发音翻译的,大陆版的应该是根据英语的意思,再形象化一些翻译出来的。
黑眼圈大猫熊LV5.白银玩家

2015-05-28 09:30 发布于

9楼
上译厂的这些译名据说还真不是咱们定的,曾有文章披露过当初孩之宝给了一个审定后的译名清单,咱们再审一边确认没有诲淫诲盗的词汇后就一直按孩之宝的要求配了,至于孩之宝找的哪位大能出稿就没有披露了

话说大陆版品牌翻译在八十年代真心见功夫,孩之宝、可口可乐、奔驰等等不仅将无意义的名词兼顾了音译,还树立了品牌形象,现在也只“优步”等几个品牌译名能继承光荣传统了;至于其他,当年就有UP主吐槽过从“微软”到“微博”还是有改善的....
eddie_78LV7.铂金玩家

2015-05-28 09:54 发布于

10楼
确实我最早知道“补天士”也叫“洛迪明”。
ymen42LV6.黄金玩家

2015-05-28 10:37 发布于

11楼
很有感觉的粤语翻译,我生活在广东佛山,小时候就是第一批G1动画的粉丝。现在都有点混淆叫法了,但还知道那款玩具属于哪门哪派。特点和故事等!
rommelLV5.白银玩家

2015-05-28 10:44 发布于

12楼
我觉得都没什么错,各地方言都不一样,叫法不一样太正常不过了,你觉得叫什么顺耳就叫什么
jjzhshLV5.白银玩家

2015-05-28 10:58 发布于

13楼
我想起了“光速水瓶神拳”……
jjzhshLV5.白银玩家

2015-05-28 11:03 发布于

14楼
本帖最后由 jjzhsh 于 2015-5-28 11:06 编辑

zhuyunfei104 发表于 2015-5-28 09:00 港版的人名都是根据英语发音翻译的,大陆版的应该是根据英语的意思,再形象化一些翻译出来的。 ...

任何时候不要不过脑子发表一刀切的言论,除非是某闻联播。
真的是都吗?“星星叫”是怎么发音的?
就、就只有,一……些?吗?不说别的,请问“擎天柱”是根据了英语OP的什么意思,又做了哪一些形象化才翻译成疑似成人情趣用品的
adminLV11.传奇

2015-05-28 11:14 发布于

15楼
港译台译有些翻译还真是挺有趣的。大陆翻译基本上是爹妈给孩子重起名。大家都是听小时候的叫法比较顺耳了。
灰太狼和红太狼LV6.黄金玩家

2015-05-28 11:27 发布于

16楼
jjzhsh 发表于 2015-5-28 10:58 我想起了“光速水瓶神拳”……
卡妙的绝招吧?
epzeroLV7.铂金玩家

2015-05-28 11:45 发布于

17楼
黑眼圈大猫熊 发表于 2015-5-28 09:30 上译厂的这些译名据说还真不是咱们定的,曾有文章披露过当初孩之宝给了一个审定后的译名清单,咱们再审一边 ...
还是上译的版本能体现我中华文字的精妙,那种简单直接粗暴的音译我是不喜欢的。
sensorLV9.大佬

2015-05-28 12:52 发布于

18楼
隔壁曾经有几个帖子为了这些个译名吵得不可开交。凡事先入为主,哪个顺耳就叫哪个
riseLV4.高级玩家

2015-05-28 15:59 发布于

19楼
大陆地区的译名是孩子宝官方指定的 当时引进动画片的时候 明确要求使用这些译名 由不得我们 而且我觉得翻译的很好 不是简单的音译 而是根据人物的形象 性格再配上一定的字面意思翻译而成(当然也有直接按字面意思翻译的) 朗朗上口 容易记忆
co2LV4.高级玩家

2015-05-28 19:09 发布于

20楼
喜闻乐见撕逼帖
coolken楼主LV6.黄金玩家

2015-05-29 13:43 发布于

21楼
霍雍 发表于 2015-5-28 08:56 台湾最早是把擎天柱叫无敌铁牛的,柯博文是后来改的
台湾之前高达是叫钢弹!

图片选择

努力修改中₍₍ (ง ˙ω˙)ว ⁾⁾