本帖最后由 超能无敌龙 于 2011-8-8 16:08 编辑
既然大林兄(虽然LZ改了名,但我还是习惯这么叫)懒得翻译,我就代工了
.gif-w180h180)
(按图片顺序翻译,同样左边人物名,右边动物名),其中部分可能不是很准确,还请大家见谅。
1号:海盗(pirate——“海盗”,堂堂比斯特人首领咋叫这名

) 狮子 2号:追踪者(stalker是指“追踪”的意思) 梅花鹿 3号:暴虎(这家伙的英文名应该是“ferocious”,LZ好像打错了,指“残忍的”,想不出更好的翻译,还望大家多多讨论) 老虎 4号:大鹏(这家伙名字愿意是“陆军上将”的意思。。。) 鸟 5号:杀手 鲤鱼 6号:三面手(triple threat英文里就是“三面手”的意思) 7号:角蟾(horny是指“角的;角状的;淫荡的"等意思,ps:最后一个翻译。。。) 蟾蜍 8号:长柄锤(sledgehammer有“adj. 手下不留情的;强力的vt. 用大锤打;猛力打n. 大锤;猛烈的打击”等意思,也有“长柄锤”之意,还望讨论) 大象 9号:坚石(rocky“有岩石的,多岩石的;坚如岩石的;摇晃的;头晕目眩的”等意思,个人感觉把他翻译成“铁皮”倒不错。。。大家多讨论吧) 犀牛 10号:罗曼缎(romaine在英文里就是这个意思,一水牛角这名儿好奇怪。。。) 水牛 11号:灰熊(grizzly就是“灰熊"的意思) 熊 12号:突袭(blitzkrieg是“闪电战;突然袭击”的意思) 蝙蝠 13号:巨猿(gargantuan是“庞大的,巨大的”等意思) 大猩猩 14号:野猪(压根儿就没有swiny这个词,我怀疑是不是把“swing”错打成“swiny”了
.gif-w180h180)
) 野猪(boar居然还有一个意思——(未阉的)公猪。。。

) 15号:恐鳄(这家伙名字应该是“gruesome”,指“可怕的;阴森的”,好像LZ打错了,而且译名还需讨论) 短吻鳄 16号:滑头(sly指“狡猾的;淘气的;诡密的”等意思,这个译名一定要讨论!!万不得已再以我的为准。) 狐狸 17号:铁头或金属顶(hardtop指“n. 有金属顶盖的汽车;室内电影院adj. 有金属顶盖的vt. 给…铺硬质路面”等诸多意思,“金属顶”是把几个释义揉在一起翻译出来的,而“铁头”则是把hardtop分成“hard——难的;坚硬的”和“top——顶”翻译的,还要讨论) 陆龟(这个词应该是tortoise而不是tortiose(就这个错词我还翻译了好久。。。
.gif-w180h180)
)) 18号:瞭望或橡皮脖(rubberneck有“n.伸长脖子看的人;爱问长问短的人;跟着向导游览的人vi. 好奇地听;伸长脖子看”等意思,“瞭望”是揉在一起的翻译,“橡皮脖”则是拆开翻译,“rubber——橡皮”,“neck——脖子”,名字需要讨论) 19号:针刺(prickly指“多刺的;刺痛的;易动怒的”,还要讨论) 豪猪 20号:锯齿(sawtooth即“锯齿”的意思) 鲨鱼 21号:威胁(这个就不用说了吧,danger,很基础的词,但译名我觉得还得讨论下) 狗 22号:野兔(hare指“野兔”,razing主要的意思是“破坏;毁灭”之类的,讨论讨论吧) 兔子 23号:野马(sir sire是“先生陛下”的意思。。。

一定要讨论) 马 24号:战争(war,很基本的单词,就是做人名太奇怪了) 鼹鼠 25号:嗜血(bloodthirsty——“嗜杀的;残忍的”) 北美野牛/欧洲野牛 26号:大角羊(bighorn就是指“大角羊”,不喜欢的话翻译成“巨角”应该也行) 羊 27号:吊索网或蛛网(webslinger指“撒网者”,而web slinger没有释义,web指“网”,sling是“吊索”,和在一起就是“吊索网”,因为人物是个蜘蛛,引申一下翻译成“蛛网”) 28号:甲壳(crusty是“易怒的;执拗的;有壳的;像外壳一样的”,名字还是讨论一下好) 螃蟹
以上就是我对这些人物的名字翻译,其中一些还不是很合适,还需大家集思广益,一起创建美好的78!(我现在终于知道大林兄为啥不翻译了。。。
.gif-w180h180)
,通过的话一定要好好犒劳我



)